METADATA


Title: Translators’ dilemmas in translating poetry: The case of Gane Todorovski’s poetry in English

 

Vol. 9(1), 2021, pp. 21-39.

DOI: 10.46687/SILC.2021.v09i01.002.

 

Author: Silvana Neshkovska

About the author: Dr. Silvana Neshkovska is Associate Professor at the Faculty of Education – Bitola, St. Kliment Ohridski University - Bitola. She teaches a number of courses in English linguistics such as Syntax, Pragmatics, Contrastive Analysis and Phonetics and Phonology as well as Translation, at the Department of Macedonian and Other Foreign Languages. Her main research interests lie in the field of pragmatics, contrastive analysis, English language teaching and translation. She has published a number of research paper in various domestic and foreign scientific journals.

e-mail: silvana.neskovska@uklo.edu.mk 

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-4417-7783 

 

Author: Sonja Kitanovska-Kimovska

About the author: Dr. Sonja Kitanovska-Kimovska is a translator and Associate Professor of English and Translation at the Department of Translation and Interpreting at Ss Cyril and Methodius University (UKIM) in Skopje. Sonja has earned her MPhil degree in English and Applied Linguistics from Cambridge University, UK, as a Chevening Scholar, and a PhD in Translation from UKIM. She has extensive experience in specialized translation. She has published a book on the translation of style and a number of scholarly research articles. Her research interests include translation and style, translator training and the translation profession.

e-mail: sonjakitanovska@yahoo.com  

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-0037-0434

 

Author: Daniela Andonovska-Trajkovska

About the author: Dr. Daniela Andonovska-Trajkovska holds a Full professor position at the Faculty of Education-Bitola, St. Kliment Ohridski University-Bitola, Republic of North Macedonia. She teaches Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, etc. Andonovska-Trajkovska writes poetry, prose and literary criticism. She has published one prose book and 8 poetry books. She has won a number of prizes for her poems which have been translated and published in numerous languages all around the world.

e-mail: daniela.andonovska@uklo.edu.mk  

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-5418-6101

 

Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2021-1/SILC_2021_Vol_9_Issue_1_021-039_19.pdf

 

 

Citation (APA style): Neshkovska, S., Kitanovska-Kimovska, S., & Andonovska-Trajkovska, D. (2021). Translators’ dilemmas in translating poetry: The case of Gane Todorovski’s poetry in English. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(1), 21-39. doi: 10.46687/SILC.2021.v09i01.002.

 

Abstract: Poetry translation is considered the most challenging type of translation. Translators are faced with many dilemmas as they work on several different levels simultaneously in an attempt to preserve in the target language as many features of a particular poem as possible. This is not an easily achievable aim, especially, if the poems are products of a poetic mastermind who skilfully juggled with a range of poetic features.

The study at hand aims to analyse the treatment that the poetry of one such poetic genius, Gane Todorovski, received when rendered from Macedonian into English. More precisely, given the profound differences between Macedonian and English, the study investigates how specific poetic features such as rhyme, rhythm, sound, tropes, word choice and word order have been handled in the translation. It also tries to provide answers to several common translators’ dilemmas that obligatorily emerge in the process of poetry translation.

The study shows that the translators of Gane Todorovski’s poetry have been fully aware of the poetic qualities of the original poems and have made every effort to preserve them in the translation, although some losses were practically unavoidable.

Key words: translation, poetry, lexis, tropes, rhyme

 

References:

Arsova-Nikolikj, L. (1999). Preveduvanje: teorija i praktika. Skopje.

Bennani, B. (1981). Translating Arabic poetry: An interpretative, intertextual approach. In G. M. Rose (Ed.), Translation spectrum essays in theory and practice (pp. 135-140). New York: State University of New York Press.

Bennett, G. (2001). Translation of poetry/ poetry of translation: Some thoughts on transpoiesis. Aufgabe 2, 1-9. https://docplayer.net/64063799-Translation-of-poetry-poetry-of-translation-some-thoughts-on-transpoiesis-1.html

Benjamin, W. (1968). The task of the translator. Illuminations, 69-82. New York: Harcourt, Brace & World Inc.

Boase-Beier, J. (2004). Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a Holocaust poem. Language and Literature, 13(1), 25-35.

Creativeblogger. (2016, September 30). Translating poetry – what are the main challenges? Retrieved March 13, 2021, from https://creativetranslation.com/blog-post-translating-poetry-main-challenges/

Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7-40.

Drugovac, M, (1990). Kon makedonskata knizhevna sinteza. Skopje: Makedonska kniga.

Drugovac, M. (2006). Za poezijata na Gane Todorovski. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (351-354). Skopje: Matica Makedonska.  

Flynn, P. (2004). Skopos theory: an ethnographic enquiry. Perspectives: Studies in Translatogy, 12(4), 270-285.

Frost, W. (1969). Dryden and the art of translation. New Haven, CON: Yale University Press.

Gjurchinov, M. (1983). Sovremena makedonska knizhevnost. Skopje: Misla.

Gjurchinov, M. (2006). Stihovi i nespokojstva. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (355-360). Skopje: Matica Makedonska.

Gilevski, P. (2006). Vo magjepsaniot megdan. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (573-579). Skopje: Matica Makedonska.

Honig, E. (1985). The poet’s other voice. Amherst: University of Massachusetts Press.

Jafari, Z., & Karimnia, A. (2015). A survey of poetry translation according to Antoine Berman’s (1985) text deformation system: A case study of English translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language research, 2(2), 55-65.

Jones, F. R. (2006b). Unlocking the black box: researching poetry translation processes. In M. Perteghella & E. Loffredo (Eds), Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (pp. 59–74). London / New York, Continuum.

Jones, F. R. (2011). The translation of poetry. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies.  pp. 123-131. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0013.

Kjulavkova, K. (1989). Odliki na lirikata. Skopje: Nasha kniga.

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. New Jersey: New Jersey City University.

Lefevere, А. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies, 12(4), 384-392.

Lefevere, А. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Mao, D. (1922/2004). Some thoughts on translating poetry. In L. T. Chan (Ed.), Twentieth century Chinese translation theory (pp. 203–207). Amsterdam: Benjamins.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Phillips, P. (2001). Dethroning the dictionary. Perspectives: Studies in Translatogy, 9(1), 23-32.

Popovska, S. (2004). Prepevot pred dilemi. Skopje: Popovka S.

Popovski, A. (2006). Zaokruzhena poetika. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (381-383). Skopje: Matica Makedonska.  

Siljan. R. (2006). Poetot Gane Todorovski. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (13-28). Skopje: Matica Makedonska.

Smilevski, V. (2006). Kon poetskoto delo na Gane Todorovski. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (387-390). Skopje: Matica Makedonska.   

Stardelov, G. (2006). Gane Todorovski ili obnova na otvoreniot stih. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (377-380). Skopje: Matica Makedonska.  

Starova, L. (2006). Nacionalnoto i univerzalnoto vo tvoreshtvoto na Gane Todorovski. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (379-393). Skopje: Matica Makedonska.

Tisgam, K. H. (2014). Translating poetry: Possibility or impossibility? Journal of College for Education for Women, 25(2), 511-524.

Todorovski, G. (1976). Poems. Transl.: L. Todorova-Janešlieva, G. W. Ried, University of Bradford.

Todorovski, G. (2015, May 15). Ljubovna. Retrieved 10 June 2020 from https://okno.mk/node/47045.

Todorovski, G.  (2017, November 1). Vo docna prolet kon Nerezi. Retrieved 10 June 2020 from https://okno.mk/node/67492.

Vangelov, A. (1993). Mikrochitanja. Skopje: Makedonska kniga.

Varoshlija, B. (2006). Gane Todorovski – Apoteoza na delnikot. In R. Siljan (Ed.), Izbrani dela. Poezija/ Gane Todorovski, tom 2 (365-368). Skopje: Matica Makedonska.