Title: Al Jazeera’s Para-Textual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War


Vol. 11(3), 2023, pp. 183-206.



Author: Karina AlOteibi

About the author: Karina AlOteibi is an MA holder in Audiovisual and Mass Media Translation at the Applied Science Private University.  Her main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, and translation studies.



Author: Assoc. Prof. Ahmad S Haider, PhD

About the author: Ahmad S Haider is an associate professor in the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University, Amman, Jordan. He received his Ph.D. in Linguistics from the University of Canterbury/ New Zealand. His current research focuses on how political events are socially, discursively, and linguistically represented in media, combining Corpus Linguistics and (Critical) Discourse Analysis. His main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, and translation studies. Dr. Haider has built different large Arabic and English corpora. He professionally masters different Corpus Linguistic software packages.




Author: Assoc. Prof. Hadeel AlSaed, PhD

About the author: Hadeel AlSaed is an Associate Professor at the Department of English Language and Translation at Applied Science Private University (ASU). Dr. Saed received her Ph.D. in Curriculum and Methods of Teaching English from the University of Jordan in 2012. Her main areas of interest include second-language learning, first-language learning, translation studies, socio-linguistics, syntax, and phonetics. Dr. Saed has published many research articles in prestigious journals.





Citation (APA style): AlOteibi, K, Haider, A.S. & AlSaed, H. (2023). Al Jazeera’s para-textual reframing of The Atlantic and Foreign Affairs coverage of the 2022 Russian-Ukrainian War. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 11(3), 183-206.


Abstract: The Russian-Ukrainian War, which began in February 2022, has recently become a trend and attracted the attention of different news agencies. This paper examines the paratextual components of ten news articles on the Russian-Ukrainian War. The source articles are extracted from The Atlantic and Foreign Affairs, while the Arabic translation is retrieved from Al Jazeera website. In this paper, the narrative theory is adopted (Baker, 2018) since it is a dynamic and flexible approach that emphasizes the role of translators and interpreters as active participants in constructing reality. The English articles with their Arabic counterparts were compared, and the parts that were paratextually reframed in the translated versions were identified. Investigating how Al Jazeera reframed the Russian-Ukrainian War through translation, Al Jazeera appears to sometimes create different, diverse, and contradictory versions of the narrative. This may result in various and, sometimes, different views of the same story. The findings showed that the paratextual framing strategies utilized by Al Jazeera to reframe the Russian-Ukrainian War include titles, subheadings, introductions, and footnotes. The paper concludes that the war is framed in the source texts in line with the source media outlets‘ agenda and is then reframed in the target language through translation. The entire process might affect how the target audience views the event under study.

Keywords: Russian-Ukrainian War, translation, paratextual framing, Al Jazeera, titles



  1. Abu Rumman, R., & Haider, A. (2023). A corpus-assisted critical discourse analysis of Jordan’s 2011 protest movement in Jordanian newspapers. Online Journal of Communication and Media Technologies, 13(1), e202306.
  2. Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). The representation of homosexuals in Arabic-language news outlets. Equality, Diversity Inclusion: An International Journal, 1-29.
  3. Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2021). The representation of Covid-19 and China in Reuters’ and Xinhua’s Headlines. Search (Malaysia), 13(1), 93-110.
  4. Al Sharif, S. (2009). Translation in the service of advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). United Kingdom: University of Manchester.
  5. Allawzi, A., Al-Jabri, H., Ammari, D., & Ali, S. (2022). Translation as a political action: Reframing ‘the deal of the century’in the translations of the BBC. Heliyon, 8(2).
  6. Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  7. Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347-364.
  8. Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  9. Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of communication, 43(4), 51-58.
  10. Figenschou, T. U. (2013). Al Jazeera and the global media landscape: The South is talking back. New York and London: Routledge.
  11. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  12. Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of Post-Translation Studies. London: Taylor & Francis.
  13. George, T. (2022). What is a glossary? | Definition, templates, & examples. Retrieved on 15 September 2023 from,be%20obvious%20to%20your%20reader.
  14. Haider, A. S. (2019). The representation of Al-Megrahi’s release in Arabic and English newspapers in 2009 and 2010: A corpus-assisted discourse study. Dirasat, Human and  Social Sciences, 46(1 Supplement 2), 297-317.
  15. Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2020). Analysing headlines as a way of downsizing news corpora: Evidence from an Arabic–English comparable corpus of newspaper articles. Digital Scholarship in the Humanities, 35(4), 826-844.
  16. Hijjo, N. F., & Kaur, S. (2017). The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 23(3), 21-36.
  17. Hijjo, N. F., Kaur, S., & Kadhim, K. A. (2019). Reframing the Arabic narratives on Daesh in the English media: The ideological impact. Open Linguistics, 5(1), 81-93.
  18. Kellner, D., & Share, J. (2007). Critical media literacy, democracy, and the reconstruction of education. In D. P. Macedo (Ed.), Media literacy: A reader (pp. 3-23). Switzerland: Peter Lang.
  19. Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 119-147.
  20. Lanser, S. S. (1981). The narrative act: Point of view in prose fiction. Princeton: Princeton University Press.
  21. Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276.
  22. Sanatifar, M. S., & Jalalian Daghigh, A. (2018). Translation as re-narration: A case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3-20.
  23. Smadi, H., Obeidat, M., & Haider, A. S. (2022). Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences, 8(1).
  24. Wolf, W. (2006). Introduction: Frames, framings and framing borders in literature and other media. In W. Wolf & W. Bernhart (Eds.), Framing borders in literature and other media (Vol. 1, pp. 1-40). Leiden, Netherlands: Brill.