METADATA


Title: Netflix versus Google Translate: A case study of the English-Arabic translation of scatological terms

 

Vol. 13(2), 2025, pp. 77-95.

DOI: https://doi.org/10.46687/BCAY5747.

 

Author: Reem Fahad Alshalan

About the author: Maram Al-Darabee is an MA holder in Audiovisual and Mass Media Translation at the Applied Science Private University. Her main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, and translation studies.

е-mail: mema842009@gmail.com         

ORCID iD: https://orcid.org/0009-0008-2799-4822

Author: Mohammed Farghal

About the author: Mohammed Farghal (PhD in General Linguistics, 1986) is currently Professor of Linguistics and Translation/Department of English and Translation/ Applied Science University. He has authored/coauthored more than 100 scholarly papers in linguistics and translation studies, which have been published in highly recognized international linguistics and/or translation studies journals. He is also the author of many books. Also, he has made many translations of important literary works, including Cormac McCarthy’s The Road (2006).

e-mail: mfarghal56@gmail.com            

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5012-8550

Author: Ahmad S Haider

About the author: Ahmad S Haider is a professor in the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University, Amman, Jordan. He received his Ph.D. in Linguistics from the University of Canterbury/ New Zealand. His current research focuses on how political events are socially, discursively, and linguistically represented in media, combining Corpus Linguistics and (Critical) Discourse Analysis. His main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, and translation studies.

e-mail: a_haidar@asu.edu.jo                                

ORCID iD: http://orcid.org/0000-0002-7763-201X

 

Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2025-2/SILC_2025_Vol_13_Issue_2_077-095_19.pdf

Citation (APA): Al-Darabee, M., Farghal, M., & Haider, A.S. (2025). Netflix versus Google Translate: A case study of the English-Arabic translation of scatological terms. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 13(2), 77-95. https://doi.org/10.46687/BCAY5747.

 

Abstract: This study examines Netflix and Google Translate’s renditions of English scatological taboo expressions into Arabic. The corpus consists of 110 items extracted from the movie The Wolf of Wall Street. The findings reveal that Netflix prioritizes cultural sensitivity and appropriateness by employing understatement (58.18%), explicitation (27.27%), and omission (14.55%) as subtitling procedures to either tone down or eliminate scatological offending language. For its part, GT proves to be even more attentive to using understatement (90.91%), albeit it is far less competent than Netflix in terms of language fluency (64% vs. 100%). GT is also less prone to employing omission (6.36%), a Netflix mishap (14.55%) which adversely affects discursive tone and emphasis. The findings also show that Netflix, in contrast with GT, effectively utilizes explicitation and does not produce instances of incomprehensible transliteration. On the one hand, the study concludes that the omission of some scatological terms by Netflix, which can be readily captured by non-flagrant Arabic counterparts, can mar the tone of dialogic discourse. On the other hand, GT, while it is adequately trained to detect scatological terms and tone them down, it seriously falters in terms of linguistic accuracy.

Keywords: Netflix, Google Translate, scatological terms, translation procedure, English-Arabic

 

References:

Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and  taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7(7), 1-9. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

Abdulhadi, S., & Hamza, H. A. A.-Z. (2023). A sociolinguistic analysis of selected taboo words in English and Arabic. Eastern Journal of Languages, Linguistics and Literatures, 4(2), 115-133.  

Abu-Rayyash, H., Haider, H., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10, Article 16. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2021). Censorship and ideology in the Arabic subtitling of American movies: A socio-cultural perspective. Meta: Journal des Traducteurs, 66(1), 74–93. https://doi.org/10.7202/1076510ar

Alghamdi, A., & Mazid, B. M. (2020). Euphemism and ideology in English–Arabic subtitling: A case study of American Pie. The Translator, 26(2), 166–185. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1791102

Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother. Heliyon, 7(2), e06262. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262

Al-Yasin, N., & Rabab’ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 65(2), 222-248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Ali, M. A. (2020). Quality and machine translation: An evaluation of online machine translation of English into Arabic texts. Open Journal of Modern Linguistics, 10(5), 524-548. https://doi.org/10.4236/ojml.2020.105030

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.  https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881

Almijrab, R. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences Humanities Research, 3(1), 22-30.

Arvian, E., & Hadi, I. (2024). Swear Words Used by Students in Daily Communication. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 9(02), 269-274. https://doi.org/10.37110/jell.v9i02.232

Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. Paper presented at the ICLR, USA.

Calvo-Ferrer, J. R. (2023). Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149

Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation.

Chan, W. S., Kruger, J.-L., & Doherty, S. (2019). Comparing the impact of automatically generated and corrected subtitles on cognitive load and learning in a first-and second-language educational context. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.506

Christensen, C., Raynor, M. E., & McDonald, R. (2013). Disruptive innovation. USA: Harvard Business Review.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling family guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/liwd.4

Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: a Gricean interpretation. Anthropological Linguistics, 37(3), 366-378.

Farghal, M. (2005). Arabic euphemism in English translation. International Journal of Arabic-English Studies, 6(1), 57-70. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.6.1.5

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.34

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.126

Gottlieb, H. (2016). You got the picture?: On the Polysemiotics of subtitling wordplay. In Traductio. Essays on punning and translation (pp. 207-232). Manchester & Namur: St. Jerome Publishing.

Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The influence of machine translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207–225. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture Communication Research, 16(4), 363–385. https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006

Hunt, M., Cotter, C., Pearson, H., & Stockall, L. (2023). Swear (ING) ain’t play (ING): The interaction of taboo language and the sociolinguistic variable. Journal of Sociolinguistics, 27(2), 136-158. https://doi.org/10.1111/josl.12588

Jay, T. (2009). The psychology of language: An integrated approach. Pearson.

Karakanta, A. (2022). Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation spaces, 11(1), 89-112. https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar

Lafreniere, K. C., Moore, S. G., & Fisher, R. J. (2022). The power of profanity: The meaning and impact of swear words in word of mouth. Journal of Marketing Research, 59(5), 908-925. https://doi.org/10.1177/00222437221078606

Malakul, S., & Park, I. (2023). The effects of using an auto-subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, 10(1), 4. https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2

Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2021). Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. Theory Practice in Language Studies, 11(10), 1217-1223. https://doi.org/10.17507/tpls.1110.09

Nagels, K. (2012). ‘Those funny subtitles’: Silent film intertitles in exhibition and discourse. Early Popular Visual Culture, 10(4), 367-382. https://doi.org/10.1080/17460654.2012.724570

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Düsseldorf, Germany: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914

Ponkala, M. J. (2018). Quality of subtitling in online streaming subscription services: A comparative study on subtitling quality between Netflix Original episodes and previously aired episodes of Gilmore Girls on Netflix. Itä-Suomen yliopisto, Finland.

Shhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015

Sulpizio, S., Günther, F., Badan, L., Basclain, B., Brysbaert, M., Chan, Y. L., . . . Fasoli, F. (2024). Taboo language across the globe: A multi-lab study. Behavior research methods, 1-20. https://doi.org/10.3758/s13428-024-02376-6

Sulpizio, S., Toti, M., Del Maschio, N., Costa, A., Fedeli, D., Job, R., & Abutalebi, J. (2019). Are you really cursing? Neural processing of taboo words in native and foreign language. Brain and language, 194, 84-92. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2019.05.003

Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis. Journal in English Lexicology(7). https://doi.org/10.4000/lexis.385

Varga, C. (2021). Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne(20), 37-49. https://doi.org/10.59168/WVMN5950

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18, 143-153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023

Xavier, C. (2022). A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques. Babel, 68(4), 586-609. https://doi.org/10.1075/babel.00283.xav

Xie, H., & Aurisset, J. (2016). Improving the sensitivity of online controlled experiments: Case studies at Netflix. Paper presented at the Proceedings of the 22nd ACM SIGKDD International Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. https://doi.org/10.1145/2939672.2939733

Yahiaoui, R., Hijazi, D., & Fattah, A. (2020). Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons. Sendebar-revista de Traduccion E Interpretacion, 31, 287-311. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604

Zong, Z. (2018). Research on the relations between machine translation and human translation. Paper presented at the Journal of Physics: Conference Series. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1087/6/062046