METADATA


Title: Can one translate without knowing the SL? A study on the English translation of Daomu Biji

 

Vol. 13(2), 2025, pp. 96-114.

DOI: https://doi.org/10.46687/ZPZF2405 

 

Author: Tan Ying Yee

About the author: Tan Ying Yee is a postgraduate student at the Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, enrolled in the Master of Arts (Linguistics) program. Her current dissertation research focuses on Audiovisual Translation, specifically subtitling between Chinese and Malay.

E-mail: 22054912@siswa.um.edu.my   

ORCID iD: https://orcid.org/0009-0003-4779-4709.

Author: Amin Amirdabbaghian

About the author: Amin Amirdabbaghian (PhD) is a senior lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, where he teaches and mentors Master’s and PhD students conducting research in Translation Studies. His main areas of research interest include socio-ideological aspects of translation as well as audiovisual translation. Dr. Amin Amirdabbaghian is the corresponding author for this paper.

E-mail: amirdabbaghian@um.edu.my  

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-6503-8446

Author: Yeo Siang Lee

About the author: Yeo Siang Lee (PhD) is a senior lecturer at the English Language Department, Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, where he teaches copyediting and academic writing courses. Always eager to hone his translating skills, he has translated a wide range of materials from academic papers and official documents to literary works in the past three decades. His main research areas are human communication disorders, disability studies, and the interaction of individuals with autism.

E-mail: yeosl@um.edu.my 

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1423-8063

 

Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2025-2/SILC_2025_Vol_13_Issue_2_096-114_19.pdf  

 

Citation (APA): Yee, T. Y., Amirdabbaghian, A., & Lee, Y. S. (2025). Can one translate without knowing the SL? A study on the English translation of Daomu Biji. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 13(2), 96-114. https://doi.org/10.46687/ZPZF2405

 

Abstract: The publication and international circulation of Chinese Internet Literature (CIL) translations have recently garnered considerable attention. However, a notable gap exists in the comprehensive examination of the translations, both at the process and product levels. Notably, the translation of Chinese Internet Literature significantly influences the exposure of the said literary works to an international readership. To address this gap, the study aims to investigate the translation process of “Daomu Biji” (Grave Robbers’ Chronicles), a Chinese web novel series within the supernatural genre by Xu Lei. The book is written in eleven volumes, and six volumes were officially translated by Kathy Mok in 2011. On the other hand, a fan translation was released on the MereBear474765851 weblog, where the translator claims no knowledge of the source text. Essentially, the translator translates the source text using a machine, reads the official translation (indirect intralingual translation), heavily edits the translated text, and checks it with two specific users (native Chinese speakers) before publishing it on the blog. The readers are then free to comment on the translated text, and the translator would revise the text constantly. Surprisingly, most readers familiar with official and fan translations prefer the latter in their comments about the book. This study conducted an interview, where the identity of the translators are kept anonymous and confidential (as requested by them) to gain a deeper understanding of the motivations and procedures in the process of translating. The outcome may contradict the fact that to translate, one needs to master at least two languages.

Keywords: Chinese Internet Literature, translation process, crowdsourcing, indirect translation, Daomu Biji

 

References:

Afolayan, K. (2023). Religious meditations and mediation in selected plays of Wole Soyinka. Imbizo, 14(1), 17-33. https://doi.org/10.25159/2663-6565/12430 

Al-Jarf, R. (2022). Challenges that undergraduate student translators face in translating polysemes from English to Arabic and Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(7), 84-97. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.7.10

Aquilino, S. (2023). The development of Internet Fiction in China, from Internet sub-culture to mainstream literature. Electronic Book Review (npn.). https://doi.org/10.7273/nxen-0f18

Baidu. (n.d.). https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/transText#/zh/en/

Boase-Beier, J., Fisher, L., & Furukawa, H. (2018). Introduction. In J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa. (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation (pp. 1-18). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1

Brzeski, P. (2016, May 11). Cannes: Le Vision CEO Goes Behind Hollywood-China Co-Production ‘Great Wall’ Starring Matt Damon. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/news/general-news/great-wall-starring-matt-damon-892879/

Carl, M., Tonge, A., & Lacruz, I. (2019). A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/tcb.00026.car

Chang, J, & Zhao, G. (2022). The reader’s visibility: Analyzing reader’s intervention in fan-based translation on Wuxiaworld. Translation Review, 113(1), 33-47. https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2089414

Chen, D. J., Tang, Q., Gao, H. N., Suo, L., Wang, W. J., & Zheng, W. (2024). 2023年中国网络文学发展研究报告 [2023 Research Report on the Development of Chinese Online Literature]. Social Sciences in China. https://www.cssn.cn/ wx/wx_ttxw/202402/t20240226_5734785.shtml. (in Chinese).

Chen, J. (2012). Refashioning print literature. Comparative Literature Studies, 49(4), 537-546. https://doi.org/10.5325/complitstudies.49.4.0537

Daomu Biji. MereBear’s Translation. (n.d.). https://merebear474765851.wordpress.com/

Deppey, D. (2005). Scanlation nation: Amateur Manga translators tell their stories. The Comics Journal. https://www.insidescanlation.com/etc/tcj/n_scan

Duan, G. (2018). Chinese Internet literature: Digital literary genres and new writing subjects. In M. D. Gu (Eds.), Routledge Handbook of Modern Chinese Literature (pp. 669-681). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315626994-55

Evans, J. (2019). Fan translation. In M. Baker & G. Saldanha. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 177-181). Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-38

Google Translate. (n.d.). https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&op=translate

Gravity Tales. (n.d.). Home. https://gravitytales.com/

Guo, L., & Amirdabbaghian, A. (2025). Exploring the Translation of Idioms by AI in Chinese Internet Literature. In Role of AI in Translation and Interpretation (pp. 293-326). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/979-8-3373-0060-3.ch011

Haldane, V., Li, B. P., Ge, S., Jason, Z. H., Huang, H., Sadutshang, L., Zhang, Z., Pasang, P., Hu, J., & Wei, X. (2022). Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography. BMJ Global Health 7: e008674. https://doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674

Han, Z., & Li, D. (2019). Translation Studies as a Young Established Discipline in China. In Z. Han & D. Li. (Eds.), Translation Studies in China (pp. 1-8). Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7

Hao, C. (2019). A study on translation and communication ways for Chinese Internet literature going global. Journal of Liuzhou Vocational & Technical College, 19(3), 87-91. https://doi.org/10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2019.03.018

He, Y. T. (2021). 中国网络文学走出去路径研究 [Study on “Going Out” Path of Chinese Internet Literature – A Case Study of Southeast Asia]. Chengdu: Sichuan University. (in Chinese).

Ho, S. S., Holloway, A., & Stenhouse, R. (2019). Analytic methods’ considerations for the translation of sensitive qualitative data from Mandarin into English. International Journal of Qualitative Methods, 18: npn. https://doi.org/10.1177/1609406919868354

Hockx, M. (2015). Internet literature in China. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/hock16082

Ji, Y. F. (2016). “征服北美,走向世界”: 老外为什么爱看中国网络小说? [“Conquer North America and go global”: Why do foreigners love to read Chinese online novels?]. 艺理论与批评 [Literary Theory and Criticism], (6), 112-120. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2016.06.011

Kuek, J. R., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2024). Open access users’ quality expectations and their correspondence with the realistic features of translation applications. Texto Livre, 17, e42167. https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.42167

Lee, H. K. (2009). Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga scanlation. Media, Culture & Society, 31(6), 1011-1022.https://doi.org/10.1177/0163443709344251

Li, Q., Wu, R., & Ng, Y. (2021). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(6): npn. https://doi.org/10.1007/s12371-021-00616-1

Liu, H. O., & Song, L. H. (2019). 中国网络文走出去现状及其背景下的译者主导研究新模式 [The Translator-led Research Model for the Translation of Chinese Internet Literature]. 陇东学院学报 [Journal of Longdong University], (3), 29-33. (in Chinese). https://doi.org/10.32629/er.v3i8.3050

Liu, H. T., & Teng, Z. H. (2022). 语世界中国网络文学研究的洞见与盲视 [Insights and Blindsight in the Study of Chinese Internet Literature in the English-Speaking World]. 外国语文 [Journal of Foreign Languages], (1), 1-9. (in Chinese).

Liu, Y., & Zhang, Z. (Eds.). (2018). Hidden and visible realms: Early Medieval Chinese tales of the supernatural and the fantastic. New York: Columbia University Press.

Macdonald, S. (2019). Notes on the Fantastic in Chinese Literature and Film. Frontiers of Literary Studies in China, 13(1), 1-24. https://doi.org/10.3868/s010-007-019-0001-2

MDBG Dictionary. (n.d.). Word dictionary. https://www.mdbg.net/chinese/dictionary

Munkova, D., Munk, M., Welnitzova, K., & Jakabovicova, J. (2021). Product and process analysis of machine translation into the inflectional language. SAGE Open, 11(4): npn. https://doi.org/10.1177/21582440211054501

My China news digest. My China News Digest (n.d.). http://www.cnd.org/

Novel Updates. (n.d.). https://www.novelupdates.com/

Paper Republic. (n.d.). https://paper-republic.org/

People’s Daily. (2015). http://media.people.com.cn/n/2015/2/c40606-27144287.html

Peng, H. Y., & Hu, A. J. (2019). 中国网络文学的译介与传播:现状与思考 [The translation and dissemination of Chinese Online Literature: With respect to the status quo and a future prospect]. 东外语教学 [Shandong Foreign Language Teaching Journal], (4), 114-122. https://doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2019-04-012. (in Chinese).

Qidian. (n.d.). https://www.qidian.com/

Ratnasari, A. G. (2020). EFL students’ challenges in learning speaking skills: A case study in mechanical engineering department. Journal of Foreign Language Teaching and Learning, 5(1), 20-38. https://doi.org/10.18196/FTL.5145

Robertson, S., & Díaz, M. (2022). Understanding and being understood: User strategies for identifying and recovering from mistranslations in machine translation-mediated chat. Proceedings of the 2022 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency. Seoul, Republic of Korea: FAccT'22. 2223-2238. https://doi.org/10.1145/3531146.3534638

Sanshu, N. (2019). A thousand faces. Daomu Biji Wikia. https://daomu-biji.fandom.com/wiki/A_Thousand_Faces

Shadiev, R., Sun, A., & Huang, Y. H. (2018). A study of the facilitation of cross-cultural understanding and intercultural sensitivity using speech-enabled language translation technology. British Journal of Educational Technology, 50(3), 1415-1433. https://doi.org/10.1111/BJET.12648

Shao, Y. J. (2016). 媒介融合背景下的主流化样化” [“Mainstreaming” and “diversification” in the context of media integration]. 中国文艺评论网 [China Literature and Art Critics Network]. http://111.203.33.67/content/details52_43951.html. (in Chinese).

Shao, Y. J. (2020). 以媒介变革为契机的爱欲生产力的解放——对中国网络文学发展动因的再认识 [The Liberation of “Eros Productivity” with the Media Revolution: Re-understanding the Driving Forces of the Development of Chinese Internet Literature]. 艺研究 [Literary Studies], (10), 63-76. (in Chinese).

Sipahutar, S. R., Marpaung, E. M., Sianturi, E. R., & Rambe, K. R. (2021). Kinds of translation method used by the students in translating descriptive text from English to Indonesian. Basis: Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris, 8(1), 95-108. https://doi.org/10.33884/basisupb.v8i1.3659

Song, J. J. (2021). 中国网络文学走出去译介研究Wuxiaworld 为例 [A Study on the Translation and Communication for Chinese Internet Literature “Going Out” – The Case Study]. Jingzhou: Yangtze University. (in Chinese).

Sogou Translate. (n.d.). Home. https://translate.sogou.com/text#auto/en/

Taibi, M., & Ozolins, U. (2022). Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(5), 882-899. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176

Tang, M. C., Jung, Y. E., & Li, Y. L. (2023). Exploring the sociotechnical system of Chinese internet literature online forums: A social network analytical approach. Online Information Review, 47(3), 505-521. https://doi.org/10.1108/OIR-11-2021-0596

The Southern Archives (Novel). (2021). https://daomu-biji.fandom.com/wiki/The_Southern_Archives_(Novel)

Tian, X., & Adorjan, M. (2016). Fandom and coercive empowerment: the commissioned production of Chinese online literature. Media, Culture & Society, 38(6), 881-900. https://doi.org/10.1177/0163443716646172 

Valdeón, R. A., & Zhao, Y. (2020). Literary translation research in China. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28, 645-658. https://doi.org/10.1080/09076 76X.2020.1778285

Vazquez-Calvo, B., Zhang, L. T., Pascual, M., & Cassany, D. (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49-71. https://doi.org/10.10125/44672

Web Novel. (n.d.). Meet Webnovel. https://www.webnovel.com/

Wu, Y., Gu, Y., & Zheng, X. Q. (2020). 中国网络文学在英语世界的译介: 内涵、路径与影响 [Translation of Chinese online literature in the English-speaking world: Connotation, path and influence]. 中国文学年 [Almanac of Chinese Literature], 1074-1075. (in Chinese).

Wuxiaworld. (n.d.). http://www.wuxiaworld.com/

Xiao, J. H., Chen, D. J., Tang, Q., Suo, L., Zhou, X. J., Wang, W. J., Zheng, W., & Zhou, M. (2022). 2020 Report on the development of Chinese Internet literature. New Techno Humanities, 2(1), 1-12. https://doi.org/10.1016/j.techum.2022. 100004

Xu, T. L., & Hua, Y. (2020). Looking at the popularity of Chinese online literature from a cross-cultural perspective. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Science Edition), (3), 297-300. https://doi.org/10.13256/ j.cnki.jusst.sse.2020.03.017

Yang, H. (2021). 中国网络文学海外传播现象分析 [Analysis on the Abroad Spreading Phenomenon of Chinese Internet Literature]. 南京师范大学文学院学报 [Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University], (3), 42-48. (in Chinese).

Yang, L., & Zhang, W. Q. (2021). 国外研究机构与中国当代文学的译介传播兹大学当代华语文学研究中心为例 [Foreign Research Institutes and Translation and Dissemination of Contemporary Chinese Literature: Taking "The Leeds Centre for New Chinese Writing" as an Example]. 中国比较文学 [Comparative Literature in China], (2), 40-55. https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2021.02.006. (in Chinese).

Yuan, L. M., & Xue, D. Y. (2022). 络小说翻译过程中读者、译者互动及其影响探析以《魔道祖师》的英译为例 [Exploring the Influence of the Interaction between Readers and Translators of Chinese Network Novels: A Case Study of The Founder of Diabolism]. 外国语文 [Foreign Languages and Literature], (4), 128-134. (in Chinese).

Zhao, L. (2021). The English Translation and Cultural Dissemination of Chinese Web Novels. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(1), 1-9. https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/6/3 

Zhang, J. (2023). Exploring undergraduate translation students’ perceptions towards machine translation: A qualitative questionnaire survey. In Proceedings of Machine Translation Summit XIX, 2: Users Track, 1-10. Macau SAR, China. Asia-Pacific Association for Machine Translation.

Zheng, J. W. (2018). 中国网络文学的海外接受与网络翻译模式 [A Study on the Overseas Reception and Internet Translation Mode of Chinese Internet Literature]. 华文文学 [Literatures in Chinese], (5), 119-125. (in Chinese).