METADATA


Title: Subtitling in the Context of Technology: Translating Cultural Elements in The Simpsons Series into Arabic

 

Vol. 13(3), 2025, pp. 113-134.

DOI: https://doi.org/10.46687/BVVN7525 

 

Author: Daiana Abdulsamad

About the author: Daiana Abdulsamad gained her M.A. in Translation Studies from the University of Strathclyde in Glasgow, the UK. Her research interests include translation studies, dubbing, voice over, and cultural interaction.

E-mail: daiana.samad@gmail.com               

ORCID:  https://orcid.org/0009-0007-7006-1983

Author: Dr. Raed Al-Ramahi

About the author: Dr. Raed Al-Ramahi is a lecturer of English Language at the University of Jordan. He received a Ph.D. in English Language Studies/American Literature from the Faculty of Languages and Communication at Universiti Sultan Zainal Abidin in Terengganu, Malaysia. His research interests include the intersection of language and technology, American literature, and critical discourse studies.

E-mail: r.ramahi@ju.edu.jo 

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8600-0719

Author: Mohammad AlQudah

About the author: Mohammad AlQudah gained his M.A in Translation Studies from the University of Strathclyde in Glasgow, the UK. His research interests include translation studies, dubbing, and communication. 

E-mail: mhmadalikudah@gmail.com            

ORCID: https://orcid.org/0009-0009-5669-6020

 

Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2025-3/SILC_2025_Vol_13_Issue_3_113-134_22.pdf  

 

Citation (APA): Abdulsamad, D., Al-Ramahi, R., & AlQudah, M. (2025). Subtitling in the Context of Technology: Translating Cultural Elements in The Simpsons Series into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 13(3), 113-134. https://doi.org/10.46687/BVVN7525   

 

Abstract: This article investigates how culture-bound terms in The Simpsons series, season 27, are translated from English into Arabic. The study mainly focuses on the types of culture-bound terms and the subtitling strategies used to translate these terms. Moreover, this research addresses the effectiveness of translation strategies in conveying Arab cultural values, norms, and Islamic practices to Arabic-speaking audiences. The investigation, grounded in two theories, namely, Newmark’s taxonomy for culture-bound types and Gottlieb’s taxonomy of subtitling strategies, used a descriptive approach to analyze a dataset of 150 culture-bound terms. The findings show that The Simpsons series includes a variety of religious material, social and metaphorical terms as well as terms of address. Data analysis revealed that subtitling strategies, including transfer, expansion, dislocation, deletion, and imitation, have been extensively employed in conveying culture-bound terms to Arabic-speaking audiences. These strategies were effective in conveying Arab cultural values, norms, and Islamic practices by deleting and toning-down words that might contradict Arabic Islamic values and culture. The study aims to enhance our understanding of how subtitling strategies can be leveraged to preserve elements of Arabic Islamic values and culture.

Keywords: Translation, subtitling, animated series, The Simpsons season 27, culture-bound terms

 

References:

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1-27. http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal. (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon, Philadelphia & Adelaide: Multilingual Matters LTD.

Akalai, H. (2024). Translating culture-bound humour in Netflix TV shows from English into Arabic: “The Good Place” as a case study. Available at SSRN: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4975562

Al Tamimi, Y., & Mansy, M. (2023). Subtitling research in the Arab world: Review article. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(1), 1-9.
https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.6.1.1

Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), 1-15. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095

AlAfnan, M. A. (2025). Artificial intelligence and language: Bridging Arabic and English with technology. Journal of Ecohumanism, 4(1), 240-256. https://doi.org/10.62754/joe.v4i1.4961

Alanazi, M. S. (2024). The use of modern standard Arabic and colloquial Arabic in translation tasks: A new perspective. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 1-17. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2366572

Alharthi, A. A. (2023). The subtitling of taboo and offensive language into Arabic: A case study of  ‘White Chicks’ and ’Perfect Find’. International Journal of Language and Literary Studies, 5(2), 305-323. https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1354

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions [Doctoral dissertation, Durham University]. Available at Durham e-theses online: http://etheses.dur.ac.uk/326/

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Al-Shlool, S. (2025). Subtitling the sacred: Navigating strategies and challenges in subtitling religious content. International Journal of Linguistics and Translation Studies6(1), 77-104. https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i1.551

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the bad boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Amanzhol, R. (2023). Translation of film subtitles from English into Kazakh: Challenges and strategies [Master’s thesis, M. Narikbayev KAZGUU University].

Atkinson, D., MejíaLaguna, J., Ribeiro, A. C., Cappellini, M., KayiAydar, H., & Lowie, W. (2025). Relationality, interconnectedness, and identity: A processfocused approach to second language acquisition and teaching (SLA/T). The Modern Language Journal, 109(S1), 39-63. https://doi.org/10.1111/modl.12982

Bolaños-García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation: subtitling and revoicing. The Routledge handbook of translation and education (pp. 207-225). Routledge.

Campbell, S., Greenwood, M., Prior, S., Shearer, T., Walkem, K., Young, S., & Walker, K. (2020). Purposive sampling: complex or simple? Research case examples. Journal of research in Nursing, 25(8), 652-661. https://doi.org/10.1177/1744987120927206

Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.

Chen, Z. (2024). Subtitling as multimodal representation: A corpus-based experimental approach to text-image relations [Doctoral dissertation]. The Hong Kong Polytechnic University, Department of Chinese and Bilingual Studies.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-165). Routledge.

Djoudi, Y., & Toubakh, A. (2022). Subtitling culture bound references [Doctoral dissertation, Kasdi Merbah Ouargla University].

Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020). An overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Journal of Research in Nursing, 25(5), 443-455. https://doi.org/10.1177/1744987119880234

Eljazouli, A., & Azmi, N. (2024). Challenges and strategies in translating humour for Arabic subtitling. International Journal of Language and Literary Studies, 6(4), 243-260. https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i4.1905

Espindola, E. (2005). The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade De Deus and Boyz ‘n The Hood’. [Master’s dissertation, Universidade Federal De Santa Catarina].

Fowler, R. (2022). Understanding language: An introduction to linguistics. Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991 (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company.

Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22, 20-40. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the MSA intralingual subtitling of Jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Hakami, A. (2024). Applying Juliane house’s translation quality assessment model on audio-visual political translations of Arab intermediate translators. AWEJ for Translation & Literary Studies, 8(1), 122-132. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.9

Han, Y. (2024). The impact of digital media on language styles and communication methods – based on text, image, and video forms. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media, 40, 211-219. https://doi.org/10.54254/2753-7048/40/20240754

Haris, A. (2024). Language context in the future of television and video industry: Exploring trends and opportunities. In the future of television and video industry. IntechOpen. https://doi.org/10.5772/intechopen.113309

Karakanta, A., Papi, S., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Simultaneous speech translation for live subtitling:              from delay to display. https://doi.org/10.48550/arXiv.2107.08807

Khuddru, A. (2000, April). Subtitling in Arabic. Turjuman: Journal of Translation Studies, 9 (1), 31-37.

Kumar, V., Ramachandran, D., & Kumar, B. (2021). Influence of new-age technologies on marketing: A research agenda. Journal of Business Research, 125, 864-877. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2020.01.007

Messerli, T. C. (2019). Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua38(5), 529-546.  https://doi.org/10.1515/multi-2018-0119

Mohamed, Y. A., Khanan, A., Bashir, M., Mohamed, A. H. H., Adiel, M. A., & Elsadig, M. A. (2024). The impact of artificial intelligence on language translation: A review. Ieee Access, 12, 25553-25579. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2024.3366802

Mudawe, O. M. N. (2023). Challenges and constraints of subtitling audiovisual products and multimodality of texts from English into Arabic Through Arab translators’ perspectives. Arab Journal for Scientific Publishing (AJSP) ISSN, 2663, 5798.

Nassif, L. (2021). Codeswitching between modern standard and colloquial Arabic as L2 sociolinguistic competence: A cross-sectional study from an integrated approach curriculum. Applied Pragmatics, 3(1), 26–50. https://doi. org/10.1075/ap.19022.nas.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nystrand, M. (Ed.). (2023). What writers know: The language, process, and structure of written discourse. BRILL.

Obeidat, M. M., & Abbadi, R. A. (2024). Subtitling cultural expressions in “Barbie” movie into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), 278-290. https://doi.org/10.58256/zjv58d92

Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Sage.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Challenges of multidimensional translation: Proceedings of the MuTra conference in Saarbrücken, Germany, 2–6 May 2005 (pp. 113-129). Available online at www.euroconference.info/proceedings

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Publishing Company.

Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.

Perez, M. M. (2022). Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text. Language Teaching, 55(2), 163-192. https://doi.org/10.1017/S0261444821000501

Rahmani, K. (2024). The transfer of culture-specific items in subtitling: Case of TED talks translation from English into Arabic. Journal of Translation and Language Studies5(3), 13-25. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1302

Rejeibi, R. (2023). A relevance theoretic approach to explicating humour in subtitling sitcoms from English to Arabic [Doctoral dissertation, SOAS University of London].

Rohmana, W. I. M., & Salsabil, A. J. (2024). Exploring the Use of Code-switching and code-mixing among EFL faculty members in digital learning environments. Langkawi: Journal of the Association for Arabic and English, 165-177.

Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge.

Sahari, Y. M. (2021). A corpus-based study of culturally sensitive terms in subtitling Hollywood films into Arabic [Doctoral thesis, Macquarie University]. https://doi.org/10.25949/22207942

Subrata, M. R., & Jumanto, J. (2023). Subtitling strategies used in translating cultural words in the subtitle of Disney animation movie: Coco. Journal of Linguistics, Culture and Communication1(1), 1-25. https://doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25

Sumaiya, M. N., Sreekanth, B. V., Akash, U. S., Kala, A. S., & Dharanendra Gowda, G. M. (2022). Real-time human–machine interaction through voice augmentation using artificial intelligence. In M. A. Chaurasia & C.-F. Juang (Eds.), Emerging IT/ICT and AI Technologies Affecting Society (pp. 147-160). Springer Nature Singapore.

Tektigul, Z., Bayadilova-Altybayev, A., Sadykova, S., Iskindirova, S., Kushkimbayeva, A., & Zhumagul, D. (2023). Language is a symbol system that carries culture. International Journal of Society, Culture & Language, 11(1), 203-214. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.562756.2781

Tianying, L., & Bogoyavlenskaya, Y. V. (2023). Semantic transformation and cultural adaptation of metaphor and multimodal metaphor in multilingual communication from the perspective of cognitive linguistics. Eurasian Journal of Applied Linguistics9(1), 161-189.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.