METADATA
Title: Natural vs artificial intelligence and neural machine translation in specialised translation: A comparative study
Vol. 13(3), 2025, pp. 135-148.
DOI: https://doi.org/10.46687/XZWW6164.
Author: Irina Stoyanova-Georgieva
About the author: Irina Stoyanova-Georgieva, PhD is a lecturer in the English Studies Department of Konstantin Preslavsky University of Shumen, Bulgaria. She has done a translation traineeship at the European Parliament and has a PhD thesis on the use of intensifiers in letters to the editor in British and Bulgarian newspapers and magazines. Her main interests are in the field of translation studies and translation technologies.
E-mail: i.stoyanova-georgieva@shu.bg
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4065-4917
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2025-3/SILC_2025_Vol_13_Issue_3_135-148_14.pdf
Citation (APA): Stoyanova-Georgieva, I. (2025). Natural vs artificial intelligence and neural machine translation in specialised translation: A comparative study. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 13(3), 135-148. https://doi.org/10.46687/XZWW6164
Abstract: The current study aims to identify the differences between human and hybrid translation, analyse the impact of Neural Machine Translation and Artificial Intelligence on the final product, and evaluate the performance of two groups of students translating specialised texts. The first group relies on advanced technology, utilising both Neural Machine Translation and Artificial Intelligence, while the second group depends solely on natural intelligence. The results indicate that technology does not necessarily ensure quality in specialised translations. The quality assurance process shows that high-quality translation is only achieved by experienced translators who are fluent in the target language and possess a strong understanding of the subject matter. Such individuals are less prone to making inadequate translation decisions under NMT influence and are more likely to implement necessary modifications during post-editing.
Keywords: Machine Translation (MT), Neural Machine Translation (NMT), Post-Editing, Human Translation (HT), Hybrid Translation
References:
Alkhofi, A. (2025). Man vs. machine: Can AI outperform ESL student translations? Frontiers in Artificial Intelligence, 8. https://doi.org/10.3389/frai.2025.1624754
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parameters and procedures. Meta: Translators’ Journal, 45(3), 497–519. https://doi.org/10.7202/001878ar
Awashreh, R., & Aboeisheh, A. (2025). The collaborative future of translation between human-ai partnerships. Advances in Computational Intelligence and Robotics, 205–236. https://doi.org/10.4018/979-8-3373-0060-3.ch008
Brunette, L. (2000). Towards a terminology for translation quality assessment. The Translator, 6(2), 169–182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064
Choudhury, R., & McConnell, B. (2013). Translation technology landscape report. De Rijp, The Netherlands: Translation Automation Users Society (TAUS).
Common European Framework of Reference for Languages. (2001). The CEFR Levels. Retrieved 10/10/2025, from https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/level-descriptionsDillinger, M. & Lommel, A., (2004). LISA Best Practice Guide: Implementing Machine Translation. Geneva: Localization Industry Standards Association.
Doan, T. T. (2025). Assessment of human translation vs. AI translation in a literary work. VNU Journal of Foreign Studies, 41(3), 126–141. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5513
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury, London
Frey, C. B., & Llanos-Paredes, P. (2025). Lost in Translation: Artificial Intelligence and the Demand for Foreign Language Skills. Oxford Martin School Working Paper.
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for Translation Technology Educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333– 358. https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.979842
Gotti, M., & Sarcevic, S. (2006). Insights into Specialized Translation. Lausanne, Switzerland: Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0411-0
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W., Li, M., Liu, S., Liu, T., Luo, R., Menezes, A., Qin, T., Seide, F., Tan, X., Tian, F., Wu, L., . . .& Zhou, M. (2018). Achieving human parity in automatic Chinese to English news translation. arXiv preprint arXiv:1803.05567.
He, Z., Liang, T., Jiao, W., Zhang, Z., Yang, Y., Wang, R., Tu, Z., Shi, S., & Wang, X. (2024). Exploring human-like translation strategy with large language models. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 12, 229–246. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00642
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Johnson. (2023, August 17). AI could make it less necessary to learn foreign languages. The Economist. https://www.economist.com/culture/2023/08/17/ai-could-make-it-less-necessary-to-learn-foreign-languages
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The Translator 6(2), 149–168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063
Lee, T. B. (2023, July 5). How human translators are coping with competition from powerful AI. Understanding AI. https://www.understandingai.org/p/how-human-translators-are-coping
Localization Industry Standards Association. (2004). Lisa - Best Practice Guide. https://ot2009.files.wordpress.com/2009/05/5-lisa-best-practice-guide.pdf
Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multi-dimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica Tecnologies de La Traducció, (12), 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
Martos, M., Fields, B., Finlayson, S. G., Hartell, N., Kim, T., Larimer, E., Lau, J. J., Lin, Y.-H., Salaguinto, T., Tran, N., & Lion, K. C. (2025). Accuracy of Artificial Intelligence vs professionally translated discharge instructions. JAMA Network Open, 8(9). https://doi.org/10.1001/jamanetworkopen.2025.32312
Moneus, A. M., & Sahari, Y. (2024). Artificial Intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106
Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: What we know and need to know. The Journal of Specialised Translation, (8), 5–20. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.695
Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators (4th ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158990
MQM (multi-dimensional quality metrics). MQM (Multi-dimensional Quality Metrics). (n.d.). https://themqm.org/the-mqm-full-typology/
Nedelcheva, S. (2025). Natural vs. Artificial Intelligence in Translating Stylistic Flair and Culture Specifics of Fiction Texts: A Case Study of Georgi Gospodinov's Time Shelter. Konstantin Preslavsky University Press. ISBN 978-619-201-891-7
Phrase. (2025, September 25). Phrase. https://phrase.com
Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream (1st ed.). Bloomsbury Academic.
Pym, A. (2024). On the end of translation studies as we know it. XII International Scientific Conference Major Problems of Translation Studies and Translator/Interpreter Training. V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine, 19-20 April 2024.
Ramos, P F. (2015). Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 28, 11- 30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
(2024, April 11). SOA survey reveals a third of translators and quarter of illustrators losing work to ai. The Society of Authors. https://societyofauthors.org/2024/04/11/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai/
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958). https://doi.org/10.1075/btl.11
