METADATA


Title: Machine translation post-editing – Current situation and the future of translator training in Bulgaria

 

Vol. 9(3), 2021, pp. 63-75.

DOI: https://doi.org/10.46687/AGZJ3808

 

Author: Irina Stoyanova-Georgieva

About the author: Irina Stoyanova-Georgieva, PhD is a lecturer in the English Studies Department of Konstantin Preslavsky University of Shumen, Bulgaria. She has done a translation traineeship at the European Parliament and has a PhD thesis on the use of intensifiers in letters to the editor in British and Bulgarian newspapers and magazines. Her main interests are in the field of translation studies and translation technologies.

e-mail: i.stoyanova-georgieva@shu.bg                                  

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-4065-4917  

 

Citation (APA style): Stoyanova-Georgieva, I. (2021). Machine translation post-editing – Current situation and the future of translator training in Bulgaria. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(3), 63-75. https://doi.org/10.46687/AGZJ3808.

 

Link: https://silc.fhn-shu.com/issues/2021-3/SILC_2021_Vol_9_Issue_3_063-075_13.pdf

 

Abstract: The current paper is an attempt to analyse the situation on the market for specialised translation services, and more precisely for Machine Translation in Bulgaria. It provides an overview of some of the generic MT systems and analyses the results coming from the translation of two types of text. The aim of the paper is to raise awareness about the results of Neural Machine Translation and to reveal the need for MT post-editing courses.

Key words: Neural Machine Translation, specialised translation services, post-editing

 

References:

  1. Amazon Translate. (2021). Amazon Translate pricing. Retrieved November 13, 2021, from https://aws.amazon.com/translate/pricing/
  2. Bulgarian Industrial Association. (2021). Myastoto na Bulgarya v svetovniya iznos prez 2020 g. Retrieved November 13, 2021, from https://www.bia-bg.com/analyses/view/28857/
  3. Cardey, S. (2015). Translation technology in France. In Ch. Sin-wai (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 279-291). London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
  4. Cintas, J. D., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.https://doi.org/10.4324/9781315674278
  5. Court of Justice. (2010 December 16). The General Court orders the Commission to pay Systran liquidated damages of €12 001 000 [Press release]. Retrieved November 13, 2021, from https://ec.europa.eu/commission/presscorner/ detail/en/CJE_10_123
  6. DeepL Translator. (2021). Retrieved November 13, 2021, from https://www.deepl.com/translator
  7. DeepL Translator. (2021). DeepL Pro- fast, accurate, and secure translations. Retrieved November 13, 2021, from https://www.deepl.com/pro
  8. European Commission. (2021). Machine translation for public administrations - eTranslation. European Commission. Retrieved November 13, 2021, from https://ec.europa.eu/info/resources-partners/machine-translation-public-administrations-etranslation_en
  9. European Union Association of Translation Companies. (2021). European language industry survey 2020: Before & after Covid- 19 [Data set]. EUATC. Retrieved November 13, 2021, from https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
  10. Federmann, C. (2011, March 3-4). How can we measure machine translation quality? [Paper presentation]. Tralogy. France. Retrieved November 13, 2021, from http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=76&format=print
  11. Foti, M. (2018, October 24). The CEF eTranslation platform@work [PowerPoint Slides]. European Language Resource Coordination, European Commission.
  12. Giulianelli, D. (2021, September 24). 5 Machine Translation Tools to Try (and Use) Now. Memsource. Retrieved November 13, 2021, from https://www.memsource.com/blog/machine-translation-tools/
  13. Google. (2021). AutoML Translation pricing. Google. Retrieved November 13, 2021, from https://cloud.google.com/translate/automl/pricing
  14. International Organization for Standardization. (2017). Post-editing of machine translation output (ISO 18587:2017). Retrieved November 13, 2021, from https://www.iso.org/standard/62970.html
  15. Krasteva, D. (2018, March 20). Da prevezhdash za Evropeiskiya saiyz [PowerPoint Slides]. European Commission.
  16. Lotz, S., & Rensburg, A. (2014). Translation technology explored: Has a three-year maturation period done Google Translate any good?. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43(1), 235-259. https://doi: 10.5842/43-0-205.
  17. Microsoft Azure. (2021). Translator pricing. Retrieved November 13, 2021, from https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/details/cognitive-services/translator/#pricing
  18. Petrits, A. (2001). EC Systran: The Commission's Machine Translation system. Directorate of Resources and Language Support, Translation Service, European Commission. Retrieved November 13, 2021, from https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/00/Petrits-2001.pdf
  19. Rangelov, S., Rangelova, N., Klisurova, N., Georgieva, Dzh., Dormush, S., Bozova, S., & Tsvetkova, T. (2021). Top 100 Prevodacheski agentsii v Bulgaria [Data set]. OLTRANS. Retrieved November 13, 2021, from https://www.top100pab.eu
  20. Seljan, S., & Pavuna, D. (2006). Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? Proceedings of 28th International Information Technology Interfaces Conference - ITI. 469-475. Retrieved November 13, 2021, from https://www.researchgate.net/publication/224651245_Why_ machine- assisted_translation_MAT_tools_for_Croatian. https://doi.org/10.1109/ITI.2006.1708526
  21. Sin-wai, Chan. (2015). The development of translation technology: 1967-2013. In Ch. Sin-wai (Ed.), The Routledge encyclopedia of Translation Technology (pp. 3 - 31). Routledge.
  22. Systran. (n.d.). Systran translate. Retrieved November 13, 2021, from https://translate.systran.net.
  23. Systran Translate. (2021). Professional translation plans & pricing. SYSTRAN Translate PRO. Retrieved November 13, 2021, from https://www.systransoft.com/translation-products/pro/
  24. Translate API - yandex translate. Yandex. Cloud. (n.d.). Retrieved November 13, 2021, from https://cloud.yandex.com/en/services/translate.
  25. Wolverton, T. (2018, July 24). Google CEO Sundar Pichai revealed a jaw dropping-fact about its translation app that shows how much money is still sitting on the table. The Business Insider. Retrieved November 13, 2021, from https://www.businessinsider.com/sundar-pichai-google-translate-143-billion-words-daily-2018-7?r=US&IR=T
  26. Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., Stevens, K., Kurian, G., Patil, N., Wang, W., Young, C., Smith, J., Riesa, J., Rudnick, A., Vinyals, O., Corrado, G., Hughes, M., & Dean, J. (2016). Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. Retrieved November 13, 2021, from https://arxiv.org/abs/1609.08144
  27. Žďárek, D. (2021, Oct. 12). Machines That Think: The Rise of Neural Machine Translation. Memsource. https://www.memsource.com/blog/neural-machine-translation/
  28. Zetzsche, J. (2020). Freelance translators' perspectives. In M. O'Hagan (Ed.), Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies (pp. 166 - 182). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-10