METADATA
Title: Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine
Vol. 12(1), 2024, pp. 44-69
DOI: https://doi.org/10.46687/BINE6882
Author: Karina AlOteibi
About the author: Karina AlOteibi is an MA holder in Audiovisual and Mass Media Translation at the Applied Science Private University. Her main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, and translation studies.
E-mail: karinaoteibi1990@hotmail.com
Author: Assoc. Prof. Ahmad S Haider, PhD
About the author: Ahmad S Haider is an associate professor in the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University, Amman, Jordan. He received his Ph.D. in Linguistics from the University of Canterbury/ New Zealand. His current research focuses on how political events are socially, discursively, and linguistically represented in media, combining Corpus Linguistics and (Critical) Discourse Analysis. His main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, and translation studies. Dr. Haider has built different large Arabic and English corpora. He professionally masters different Corpus Linguistic software packages.
e-mail: a_haidar@asu.edu.jo
ORCID iD: http://orcid.org/0000-0002-7763-201X
Author: Assoc. Prof. Hadeel AlSaed, PhD
About the author: Hadeel AlSaed is an associate professor at the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University (ASU). Dr. Saed received her Ph.D. in Curriculum and Methods of Teaching English from the University of Jordan in 2012. Her main areas of interest include second-language learning, first-language learning, translation studies, socio-linguistics, syntax, and phonetics. Dr. Saed has published many research articles in prestigious journals.
e-mail: h_alsaed@asu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-6833-2165
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-1/SILC_2024_Vol_12_Issue_1_044-069_26.pdf
Citation (APA): AlOteibi, K, Haider, A.S., & AlSaed, H. (2024). Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(1), 44-69. https://doi.org/10.46687/BINE6882.
Abstract: Since it started in February 2022, the Russian-Ukrainian War has gained the interest of numerous news organizations. The reframing of visual elements of ten news items about the Russian-Ukrainian War is examined in this study. The Arabic versions are extracted from the Al Jazeera website, while the original articles were taken from The Atlantic and Foreign Affairs. Baker’s narrative theory is used in this paper (Baker, 2018). Comparing the visual elements in the English articles to their Arabic equivalents allowed researchers to pinpoint how they are paratextually reframed in the translated versions. The findings showed that Al Jazeera occasionally produces various, varied, and incongruent interpretations of the narrative. This could lead to multiple and, occasionally, dissimilar perspectives on the same story. The findings showed that Al Jazeera utilized paratextual reframing strategies involving visual elements, such as images, videos, and typographical features, to reframe the Russian-Ukrainian War. The research suggests that while the original media outlets initially framed the war according to their agenda, Al Jazeera altered this frame in the translated text. As a result, the target audience’s perception of the event under examination may change during the entire process.
Keywords: Russian-Ukrainian conflict, paratextual framing, visual elements, Al Jazeera, Arabic
References:
Abu Rumman, R., & Haider, A. (2023). A corpus-assisted critical discourse analysis of Jordan’s 2011 protest movement in Jordanian newspapers. Online Journal of Communication and Media Technologies, 13(1), e202306. https://doi.org/10.30935/ojcmt/12856.
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). The representation of homosexuals in Arabic-language news outlets. Equality, Diversity Inclusion: An International Journal, 40(3), 309–337. https://doi.org/10.1108/EDI-05-2020-0130.
Al-Duleimi, A., & Al-Ebadi, H. (2016). Ideology in news reports: Al-jazeera reporters as representative: A critical discourse analysis. British Journal of English Linguistics, 4(2), 53-66.
Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2021). The Rrepresentation of Covid-19 and China in Reuters’ and Xinhua’s Headlines. Search (Malaysia), 13(1), 93-110. https://fslmjournals.taylors.edu.my/wp-content/uploads/SEARCH/SEARCH-2021-13-1/SEARCH-2021-P8-13-1.pdf.
Al Sharif, S. (2009). Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). (Ph.D. Thesis). University of Manchester, United Kingdom. Retrieved from https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.502998 .
Alibabaee, A., & Shokohipoor, N. (2016). Paratextual Manipulations of Persian into English Translations of Political Texts: The Case of MEMRI from Narrative Theory Perspective. Iranian Journal of Translation Studies, 14(54). https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/305.
Allawzi, A., Al-Jabri, H., Ammari, D., & Ali, S. (2022). Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’in the translations of the BBC. Heliyon, 8(2). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08856.
AlOteibi, K., Haider, A. S., & AlSaed, H. (2023). Al Jazeera’s Paratextual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War. Studies in Linguistics, Culture & FLT, 11(3), 183-206. https://doi.org/10.46687/RQTH4999.
Baker, M. (2018). Translation and Conflict: A narrative account. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429438240.
Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2014). The handbook of bilingualism and multilingualism. USA: John Wiley & Sons.
Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 135-155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins B.V. https://doi.org/10.1075/btl.123.
Cruse, E. (2006). Using educational video in the classroom: Theory, research and practice. Library Video Company, 12(4), 56-80.
DeLane, J. (2019). Why Video Is The Future Of Content Marketing. Retrieved from https://digitalbrandinginstitute.com/video-content-marketing/.
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language (1 ed. Vol. 30). Amsterdam (NL): Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: Jerome publishing.
Dibas, S., Rabab’ah, G., & Haider, A. S. (2022). Ideological Dichotomy in the Arab Newspapers Coverage: The Case of the 2017 Riyadh Summit. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 1-19. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09914-5.
Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1382662.
Figenschou, T. U. (2013). Al Jazeera and the global media landscape: The South is talking back. New York and London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203067321.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.1.
Garritzen, E. (2018). Framing and reframing meanings in history books: The original and posthumous paratexts in JR Green’s Short History of the English People. History of Humanities, 3(1), 177-197. https://doi.org/10.1086/696308.
Haider, A. S. (2019a). The representation of Al-Megrahi’s release in Arabic and English newspapers in 2009 and 2010: A corpus-assisted discourse study. Dirasat, Human and Social Sciences, 46(1 Supplement 2), 297-317. https://doi.org/10.35516/0103-046-986-019.
Haider, A. S. (2019b). Using corpus linguistic techniques in (critical) discourse studies reduces but does not remove bias: Evidence from an Arabic corpus about refugees. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 55(1), 89-133. https://doi.org/10.1515/psicl-2019-0004.
Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2020). Analysing headlines as a way of downsizing news corpora: Evidence from an Arabic–English comparable corpus of newspaper articles. Digital Scholarship in the Humanities, 35(4), 826-844. https://doi.org/10.1093/llc/fqz074.
Koskinen, K. (2014). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759760.
Lupton, E. (2014). Thinking with type: A critical guide for designers, writers, editors, & students. United States: Chronicle Books.
Meghanathan, N., & Nayak, L. (2010). Steganalysis algorithms for detecting the hidden information in image, audio and video cover media. International Journal of Network Security & Its Application, 2(1), 43-55.
Mendez, J. (2017). 5 types of video content perfect for each stage of the customer journey. Content Marketing Institute. Retrieved from https://contentmarketinginstitute.com/articles/video-content-customer-journey/.
Mohamed, M. G. a. E. (2023). Inquiry accuses Russia of war crimes in Ukraine. Al-jazeera. Retrieved from https://www.aljazeera.com/news/liveblog/2023/3/16/russia-ukraine-live-no-signs-kyiv-will-leave-bakhmut-russia.
Mowafy, M., & Mohamed, T. F. (2023). Lost in (mis)translation: Paratextual framing in selected arabic translations of Orwell’s Animal Farm. International Journal of Arabic-English Studies, 23(2), 155-176. https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. New York and London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862.
Niculae, V., Suen, C., Zhang, J., Danescu-Niculescu-Mizil, C., & Leskovec, J. (2015). Quotus: The structure of political media coverage as revealed by quoting patterns. Paper presented at the Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web. https://doi.org/10.1145/2736277.2741688.
Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1377265.
Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 134-147). Bristol, UK: Multilingual matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-011.
Shunnaq, A. (1992). Monitoring and managing in the language of broadcasting and newspapers. Irbid: Dar Al-Amal.
Sibson, P. (2012). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. New York and London: Taylor & Francis. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.660305.
Smadi, H., Obeidat, M., & Haider, A. S. (2022). Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences, 8(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2022.2029251.
Tao, Y., & Gu, C. (2020). The Re-narrated Chinese myth: Comparison of three abridgments of Journey to the West on paratextual analysis. Translation Horizons, 10.
Yalsharzeh, R., Barati, H., & Hesabi, A. (2019). Dissenting voices: When paratexts clash with texts. Paratextual intervention in Persian translations of texts relating to the Iran-Iraq War. Meta: journal des traducteurs, 64(1), 103-124. https://doi.org/10.7202/1065330ar.