METADATA
Title: Analysis of the interface between language competence and conceptual metaphor in translation studies
Vol. 12(1), 2024, pp. 105-125.
DOI: https://doi.org/10.46687/WZQU7100
Author: Assoc. Professor Ivaylo Yordanov Dagnev, PhD
About the author: Assoc. Professor Ivaylo Yordanov Dagnev, PhD is an Associate Professor of ESP and EAP at UARD – Plovdiv and a Senior Lecturer at the Medical College of Medical University in Plovdiv. He holds a PhD in linguistics and his particular areas of interest include Conceptual Metaphor Theory, Translation Studies, Cognitive Semantics, Discourse Studies, English for Specific Purposes and English for Academic Purposes. His PhD title is: Metaphorical Terms in Anatomy: An English-Bulgarian Comparative Study. He has submitted two habilitation papers. The primary one is entitled: ‘The "Scientific Medical Article" Genre in Bulgarian and English Academic Discourse’ and the second one written in English is entitled: ‘Medical Discourse - Implications of Inverse Translation for the Medical Research Article Genre’. He has published a book based on his PhD with the title: Metaphors and Shells in Anatomy: Bulgarian-English Cross-Linguistic Study.
e-mail: ivaylo.dagnev@mu-plovdiv.bg
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-8287-5307
Author: Assist. Professor Zlatka Chervenkova
About the author: Assist. Professor Zlatka Chervenkova is a Faculty Member of the Department of Philology at Paisii Hilendarski University of Plovdiv, English and American Studies. Her main interests are in the fields of Cognitive Metaphor Theory and Translation Studies.
e-mail: zlatka.chervenkova@uni-plovdiv.net
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-2092-9004
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-1/SILC_2024_Vol_12_Issue_1_105-125_21.pdf
Citation (APA style): Dagnev, I., & Chervenkova, Z. (2024). Analysis of the interface between language competence and conceptual metaphor in translation studies. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(1), 105-125. https://doi.org/10.46687/WZQU7100
Abstract: The article seeks to explore the interface between language competence requirements as set by EMT and analyzed by PACTE and conceptual metaphor studies. The research strives to provide an assessment of an experiment conducted with three groups of translators – two non-professional ones, e.g. students of English philology in their 4th year with some translation practice and one group comprised of professional translators and university lecturers. Systematic knowledge of the theoretical underpinnings of Conceptual Metaphor Theory is privy to only one of the groups of non-professional translators. The experiment includes a translation of an article from the Economist by all groups. A number of metaphoric units (words and phrases) have been identified in the article on the basis of MIP procedures. The objective of the research is to gauge the importance of metaphoric competence for performing a successful translation. The results obtained from the current study, though not conclusive show that metaphoric competence plays a significant role in translators’ competencies. Metaphoric awareness may not be directly linked with Conceptual Metaphor Theory, but it proves vital to the quality of translation.
Keywords: metaphor translation, metaphorical competence, translation competence
References:
Albir, P. Group., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2020). Translation Competence Acquisition. design and results of the Pacte Group’s Experimental Research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399x.2020.1732601.
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). http://bokorlang.com/journal/41metaphor.htm.
Andersen, M. S. (2000). Metaphor matters. Hermes, 24, 57–80. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v13i24.25569.
Barnden, J. (2010). Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery. Cognitive Linguistics, 21(1), 1–34. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.001.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2009). Results of the validation of the Pacte Translation Competence Model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. https://doi.org/10.1556/acr.10.2009.2.3.
Cameron, L. (1999). Operationalising ‘metaphor’ for applied linguistic research. Researching and Applying Metaphor, 3–28. https://doi.org/10.1017/cbo9781139524704.004.
Cuccio, V. (2018). Attention to metaphor. Metaphor in Language, Cognition, and Communication. https://doi.org/10.1075/milcc.
Group, P. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1207/s15327868ms2201_1.
Hiraga, M. K. (1991). Metaphor and Comparative Cultures. Cross-Cultural Communication: East and West, 3, 149-166.
Jensen, A. (2005). Coping with Metaphor. A cognitive approach to translating metaphor. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 18(35), 183–209. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v18i35.25823.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variations. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190224868.001.0001.
Kövecses, Z. (2020). Extended conceptual metaphor theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108859127.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001.
Maalej, Z. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal, 1, 60–81.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, 3, 483–495.
Müller, C. (2008). Metaphors dead and alive, sleeping and waking a Dynamic View. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226548265.001.0001.
PACTE group (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence. Investigating Translation, 99–106. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. Benjamins Translation Library, 43–66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.
Researching translation competence by Pacte Group. (2017). Benjamins Translation Library, https://doi.org/10.1075/btl.127.
Richards, I. A. (1981). The philosophy of rhetoric. Oxford University Press.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 .
Steen, G. J. (2010). Researching and applying metaphor. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 83, 91–102. https://doi.org/10.1075/ttwia.83.09ste.