METADATA
Title: A contrastive analysis of frequently used idioms in English and Albanian.
Vol. 12(2), 2024, pp. 200-218.
DOI: https://doi.org/10.46687/WEME3529.
Author: Agnesa Çanta
About the author: Agnesa Çanta holds the position of assistant professor of English at the Faculty of Education, University of Prishtina “Hasan Prishtina”, Kosovo, and she has been teaching English for 23 years. She obtained a PhD degree in Linguistics from the University of Tirana, Albania. Her research interests include theoretical linguistics, contrastive linguistics, and applied linguistics. She has published several articles in international scientific journals and has participated in international conferences in the field of linguistics.
e-mail: agnesa.canta@uni-pr.edu
ORCID iD: https://orcid.org/0009-0001-7307-0689
Author: Leonora Husaj
About the author: Leonora Husaj is a teaching assistant of Albanian at the Faculty of Education, University of Prishtina “Hasan Prishtina”, Kosovo. She holds a PhD degree in Linguistics from the University of Prishtina “Hasan Prishtina”, Kosovo, but as a PhD student she completed two semesters at the Sakarya University, Turkey. Her research interests include theoretical linguistics (morphology) and contrastive linguistics. She is the author of a monograph, and three scientific articles published in international journals.
e-mail: leonora.husaj@uni-pr.edu
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-9248-4687
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-2/SILC_2024_Vol_12_Issue_2_200-218_19.pdf
Citation (APA): Çanta, A., & Husaj, L. (2024). A contrastive analysis of frequently used idioms in English and Albanian. Studies in Linguistics, Culture, and FLT,12(2), 200-218. https://doi.org/10.46687/WEME3529.
Abstract: Idioms constitute one of the most fascinating elements of a language, therefore, there is an extensive body of research concerning their use and function, particularly from a cross-linguistic perspective. The present study aims at providing a picture of frequently used idioms in English and Albanian, thus helping non-native speakers of the respective languages to understand them better and use them accurately in any communicative situation. It presents a contrastive analysis based on three types of equivalence, namely full equivalence, partial equivalence, and non-equivalence. The corpus of idioms used for analysis derives from the main dictionaries of idioms in both English and Albanian. Common European heritage, as well as the impact of English as the lingua franca of our days, accounts for a considerable number of idioms in both languages that display full (semantic and lexical) equivalence. There are also many frequently used idioms that display partial equivalence, most likely because of specific features of each of the languages with regard to their grammatical and lexical systems as well as the different cultural and social backgrounds. Consequently, both English and Albanian also make use of idioms that are not lexicalized in the respective languages precisely because of the different mindsets resulting from the impact of the said cultural, social, and linguistic factors.
Keywords: idioms, equivalence, cross-linguistic, English, Albanian
References:
Aldahesh, A. Y. (2013). On idiomaticity in English and Arabic: A cross-linguistic study. Journal of Language and Culture, 4(2), 23-29. https://doi.org/10.5897/JLC2013.0220.
Ayto, J. (2020). Oxford Dictionary of Idioms (4th edition). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acref/9780198845621.001.0001.
Bruening, B. (2019, March 2). Idioms, collocations, and structure: Syntactic constraints on conventionalized expressions. University of Delaware.
Çakir, C. (2016). Conceptual metaphor theory and teaching English as a foreign language: A study on body parts terms. Journal of Language and Linguistics, 12(2), 253-279.
Cambridge International Dictionary of English Idioms. (2002). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Cambridge University Press & Assessment. (2023). Lay a hand on. In Cambridge Dictionary. Retrieved October 14, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lay-a-hand-on.
Casadei, F. (2020). Gestural idioms in Italian and English: A contrastive analysis. In P.C. Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive phraseology: Language and cultures in comparison (pp. 61-74). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Clarke, Y. (2010). How idioms work. Reading: Garnet Publishing Ltd.
Collins. (n.d.). Lay hands on. In Collins English Dictionary. Retrieved October 14, 2023, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/lay-hands-on.
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (Sixth Edition). Oxford: Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781444302776.
Csábi, S. (2006, September 6-9). The comparison of the motivation of English idioms and their Hungarian equivalents. Atti del XII Congress Internazionale di Lessicografia, Torino.
Dixson, R. J. (2003). Essential idioms in English (5th ed.). London: Longman.
Everaerts, M. (2010). The lexical encoding of idioms. In M. Rappaport Hovav, I. Sichel & E. Doron (Eds.), Lexical Semantics, Syntax, and Event Structure (pp. 76-98). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199544325.003.0005.
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of Language, 6(1), 22-42.
Geeraerts, D. (Ed.). (2006). Cognitive linguistics: Basic reading. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gibbs, R. W., & O’Brien, J. E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36(1), 35-68. https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)90053-M.
Gillet, A. (2012). More speak English like an American. Ann Arbour, MI: Language Success Press.
Gjevori, M. (1972). Frazeologjizma të gjuhës shqipe. Prishtinë: Rilindja.
Gjocaj, Z. (2008). Trajtesa frazeo-stilistike letrare shqipe. Prishtinë: Era.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative speech: From metaphors to idioms. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195111095.001.0001.
Ionescu, D. C. (2017). Food idioms and proverbs in English and Romanian: A crosslinguistic and cross-cultural approach. Bucharest: Oscar Print.
Jackendoff, R. (1995). The boundaries of the lexicon. In M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 133-166). Abingdon: Routledge.
Khasanova, N., Kuznetsova, I., & Gylkanyan, M. (2020). The equivalence of the Russian and English phraseological terms in the field of construction and architecture. IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering 890 (2020) 012213. https://doi.org/10.1088/1757-899X/890/1/012213.
Kovács, G. (2016). About the definition, classification, and translation strategies of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3), 85-101. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. https://doi.org/10.1075/hcp.17.
Negro Alosque, I. (2011). A contrastive semantic analysis of English, Spanish, and French idioms. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 63, 113-123.
O’Dell, F. & McCarthy, M. (2017). English idioms in use: Advanced (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Siefring, J. (Ed.). (2004). The Oxford Dictionary of Idioms (Second Edition). Oxford: Oxford University Press.
Smirkou, A. (2021). English-Arabic translation of idiomatic expressions with total equivalence: An optimality- theoretic account. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), 5(1), 203-212.
Spears, R. A. (2000). NTC’s American idioms dictionary (3rd ed.). New York, NY: McGraw-Hill.
Spears, R. A. (2007). McGraw-Hill’s essential American idioms dictionary (2nd ed.). New York, NY: McGraw-Hill.
Szerszunowicz, J. (2012). English-Polish contrastive phraseology. In A. Rozumko & D. Szymaniuk (Eds.), Directions in English-Polish Contrastive Research (pp. 139-162). The University of Bialystok.
Szpila, G. (2007). Idiomaticity in contemporary English-Polish idiom dictionaries. In M. Nenomen & S. Niemi (Eds.), Collocations and idioms I (pp.342-353). Joensuu University Press.
Tali, K. (2022). Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew color idiom. European Journal of Literature, Language and Linguistic Studies, 6(2), 39-52. http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i2.374.
Terban, M. (1996). Scholastic dictionary of idioms. New York, NY: Scholastic Inc.
Thomai, J. (1999). Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe. Tiranë: Shtëpia Botuese “Shkenca”.
Thomai, J. (2002). Leksikologjia e gjuhës shqipe (ribotim). Tiranë: Shtëpia Botuese e Librit Universitar.
Whitmell, C. (2015). 505 Business idioms and phrasal verbs. Kindle Edition.
Wierzbicka, A. (2007). Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology. Language Sciences, 29(1), 14-65. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2006.07.002.