METADATA
Title: Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model.
Vol. 12(2), 2024, pp. 219-240.
DOI: https://doi.org/10.46687/HMIP1808.
Author: Hussein Abu-Rayyash
About the author: Hussein Abu-Rayyash is a Teaching Assistant of Arabic and a Ph.D. candidate in translation studies at Kent State University, USA. His research interests include Generative AI translation, audiovisual translation, translation technology, translation process research, discourse analysis, and multicultural communication.
e-mail: haburayy@kent.edu
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-9695-4030
Author: Raeda AlRamadan
About the author: Raeda AlRamadan is a faculty member at Yarmouk University. Her research interests include works on eLearning platforms for translator training, the representation of Arab women in literature, and an exploration of translation history during the Abbasid Era.
e-mail: raidarmdn@yu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-8164-4750
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-2/SILC_2024_Vol_12_Issue_2_219-240_22.pdf
Citation (APA): Abu-Rayyash, H., & Al-Ramadan, R. (2024). Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(2), 219-240. https://doi.org/10.46687/HMIP1808.
Abstract: There is a lack of quality assessment models designed specifically for interlingual pre-recorded subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), as existing models focus primarily on live subtitling and intralingual respeaking, highlighting the need to address the diverse linguistic, visual, and technical quality expectations of SDH viewers. This study aims to develop and validate a quality assessment model explicitly tailored for interlingual pre-recorded SDH by proposing the Linguistic, Orthotypographic, and Technical (LOT) model and empirically testing it against established assessment frameworks using a sample of 900 Arabic-English subtitles across diverse genres through quantitative comparative analysis examining intercoder reliability, average quality scores, and correlations between models. The findings demonstrate that the specialized LOT model designed for pre-recorded SDH yields markedly higher intercoder reliability and average quality scores compared to general subtitle assessment models, suggesting strong alignment with the multidimensional quality needs of the target SDH audience; the development and validation of this model represents a pivotal advancement toward comprehensive quality evaluation tailored to interlingual pre-recorded SDH, where adoption in professional subtitling and training practices may enhance accessibility, inclusion, and overall viewing experience for deaf and hard-of-hearing media consumers.
Keywords: translator training, subtitles for the deaf/hard-of-hearing (SDH), quality assessment model, interlingual pre-recorded subtitling, accessibility
References:
Bolaños-García-Escribano, A. (2020). The didactics of audiovisual translation in the age of cloud technologies [Doctoral dissertation, UCL (University College London)]. UCL Discovery. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10118779/.
Chaume, F. (2001). Más allá de la lingüística textual: Cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 65-82). Cátedra.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar.
Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends: Growing diversity, choice, and enhanced localization. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media across borders (pp. 68–84). Routledge.
Chuang, Y.-T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383. https://doi.org/10.1075/babel.52.4.06chu.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678.
Colina, S., & Venuti, L. (2016). A survey of translation pedagogies. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation (pp. 203–215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623139-26.
Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 291–305). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893-31.
Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation in mercurial mediascapes. In M. Ji & M. Oakes (Eds.), Advances in empirical translation studies: Developing translation resources and technologies (pp. 177-197). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108525695.010.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.54.
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124–135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta, 22(2), 103–109. https://doi.org/10.7202/003140ar
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.4324/9781315752839.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. St. Jerome.
Kuo, A. S.-Y. (2020). The tangled strings of parameters and assessment in subtitling quality: An overview. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 437–458). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_22.
Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357
Menezes, R. (2022). Multimodality and subtitling revision. In S. Hubscher-Davidson & M. Norberg (Eds.), Recharting territories: Intradisciplinarity in translation studies (pp. 201-220). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.2307/j.ctv2q4b064.12.
Neves, J. (2008a). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128–143.
Neves, J. (2008b). Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 171–189). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77.17nev
Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using translation process research to explore the creation of subtitles: An eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 150–180.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210–229.
Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 13-20). Routledge.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Pérez-González, L. (2019). From the “cinema of attractions” to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality (pp. 94–116). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-5.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta, 49(1), 25–38. https://doi.org/10.7202/009017ar
Pym, A. (2009). Translator training [Unpublished manuscript].
Remael, A., & Van der Veer, B. (2006). Real-time subtitling in Flanders: Needs and teaching. In C. Eugeni & G. Mack (Eds.), Proceedings of the first international seminar on real-time intralingual subtitling. inTRAlinea Special Issue: Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/article/Real-time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching
Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798831
Romero-Fresco, P., & Pérez, J. M. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 28–50). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3.
Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 16, 149-167. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438.
Sokoli, S. (2005). Omisión y distribución de subtítulos en España y Grecia: Cómo y Por Qué. In R. Merino, J. M. Santamaría, & E. Pajares (Eds.), Trasvases culturales 4: Literatura, cine y traducción (pp. 271–283). Universidad del País Vasco.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 285–299). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021.
Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567–591). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Taylor, C. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.11tay.
Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.4.mul2.
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 222–236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of ‘translation in situation.’ Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51–59. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for D/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b.