METADATA
Title: Systemic functional linguistics and translator education: A literature review.
Vol. 12(2), 2024, pp. 83-99.
DOI: https://doi.org/10.46687/FRSA4848.
Author: Reem Fahad Alshalan
About the author: Reem Fahad Alshalan is an assistant professor at the College of Language Sciences at King Saud University (KSU) in Riyadh, Saudi Arabia. She has 21 years of teaching experience in applied linguistics and translation courses. She has a PhD in Applied Linguistics from the college of Arts, KSU. Reem received an MA in TESOL from the college of Education at KSU in cooperation with the University of Leeds. She obtained her BA in English Language and Literature at the college of Arts, KSU and studied the last semester at California State University of Fullerton, USA. Her research interests include second language acquisition, discourse analysis, and translation studies
e-mail: ralshalen@ksu.edu.sa
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-5614-9750
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-2/SILC_2024_Vol_12_Issue_2_083-099_17.pdf
Citation (APA): Alshalan, R. F. (2024). Systemic functional linguistics and translator education: A literature review. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(2), 83-99. https://doi.org/10.46687/FRSA4848.
Abstract: Previous studies have shown that Systemic Functional Linguistics has a significant role in providing an in-depth analysis for translation purposes (Kim et al., 2021). Studies explored the effect of analyzing certain aspects of register analysis when training translators. Comparisons of the source texts with the target texts were conducted by using SFL as a tool for text analysis. The current paper is set to provide a full review on SFL and translation studies. The aim of this review is twofold: it aims to review how theories and empirical studies of translation and applied linguistics are interrelated; it also focuses on how SFL has been investigated in translation studies. The review shows that research has focused more on comparative analysis to evaluate translations even when used for translator education. Further research on applying full register analysis as a pedagogical tool for translator education is needed.
Keywords: Systemic Functional Linguistics; translation studies; translator education; register analysis; thematic progression
References:
Aghagolzadeh, F., & Farazandeh-pour, F. (2012). The Analysis of English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG). Theory & Practice in Language Studies, 2(1), 126-131. https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.126-131.
Al Herz, K. (2021). Modality, point of view and translation: A systemic functional analysis of the Arabic translations of J. M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 143-164. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-007.
Alshalan, R., & Alyousef, H. (2020). English-Arabic Translator Education Through Systemic Functional Linguistics: Analysis of Cohesive Devices in Investopedia Business Texts. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 9(6), 32-41. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.6p.32.
Alshehri, S. A. (2017). Thematic patterning in English and Arabic and its implications on translation. (Unpublished MA Thesis). Marshall: Marshall University.
Althumali, S. J. (2021). SFL at the heart of translator training: An experimental case study within applied translation studies. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 2, 165-190. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-008.
Alyousef, H. S. (2016). A multimodal discourse analysis of the textual and logical relations in marketing texts written by international undergraduate students. Functional Linguistics 3(1), 1-29. https://doi.org/10.1186/s40554-016-0025-1.
Alyousef, H. S. (2020). An SF-MDA of the textual and the logical cohesive devices in a postgraduate accounting course. SAGE Open, 10(3), 1-10. https://doi.org/10.1177/2158244020947129.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2129484.
Bardi, M. A. (2008). A Systemic Functional Description of the Grammar of Arabic. Ph.D. Thesis, Department of Linguistics, Macquarie University.
Bell, R. T. (1992). Translation and translating: Theory and practice (C.N.Candlin, Ed.) (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846705
Bnini, C. (2007). The Empirical Status of Text, Discourse and Genre in the Training of English/Arabic Translators (Doctoral dissertation). Heriot-Watt University.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Choi, G. (2013). A study on logical meaning using SFL and the implications of this for translation studies (Doctoral dissertation). Sydney: University of New South Wales.
Cui, Y., & Zhao, W. (2015). Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. USA: Information Science Reference. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.
Dooley, R. A. (2008). Relevance theory and discourse analysis: Complementary approaches for translator training. Gialens, 2(3), 1-11.
Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. London: Continuum.
Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse (Vol. 270). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203697078.
Halliday, M. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Ed.), Exploring Translation and Multilingual Text Production (pp. 13-18). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110866193.13
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Arnold.
Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C.M.I.M. (2013). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203431269.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman
Hatim, B. & Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, J. (2015) Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (vol. 94). 37-55. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak.
Jmila, M. (2014). Importance of linguistics in the development of translation competence. Arab World English Journal, (3), 88-94.
Jun, X. U. (2018). A study on semantic coherence in discourse translation from the perspective of thematic progression patterns. Journal of Literature and Art Studies, 8(6), 892-896. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.06.007.
Khany, R. (2014). Translation students’ knowledge of lexical cohesion patterns and their performance in the translation of English texts. Proceedings of the International Conference on Current Trends in ELT.98, 925-931. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.501.
Kim, M. (2007) Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 223-246. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798759.
Kim, M., & McDonald, E. (2012). SFL-based text analysis for translator education. To boldly proceed, 93 - 98.
Kim, M., Munday, J., Wang, Z., & Wang, P. (Eds.). (2021). Systemic Functional Linguistics and translation studies. London: Bloomsbury Publishing. https://doi.org/10.5040/9781350091894.
Kostopoulou, G. (2007). The role of coherence in text approaching and comprehension: Applications in translation didactics. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 52(1), 146-155. https://doi.org/10.7202/014729ar.
Li, X., & Kim, M. (2021). A descriptive study on Chinese-English translation choices for logical meanings. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 123- 142. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-006.
Manfredi, M. (2011). Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. International Journal of Translation, 13, 49-62.
Marais, K. (2013). Constructive alignment in translator education: Reconsidering assessment for both industry and academy. Translation & Interpreting, 5(1), 13-31. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a01.
Martin, J. R. (2016) Meaning matters: a short history of systemic functional linguistics, WORD, 62(1), 35-58. https://doi.org/10.1080/00437956.2016.1141939.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Fourth edition. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862.
Munday, J. (2021). Systemic Functional Linguistics as a framework for the analysis of translator/interpreter intervention. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 83-95. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-004.
Neumann, S. (2021). Register and translation. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 65-82. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-003.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (vol. 66). USA: Prentice Hall.
Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506.
Saridakis, I. (2016). Developing and exploiting linguistic resources in research and in the didactics of Specialized Translation. International Journal of Language, Translation, and Intercultural Communication, 4(1), 127-138. https://doi.org/10.12681/ijltic.10348.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2018). Theme markedness in the translation of student translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 235-243. https://doi.org/10.17509/ijal.v8i1.11463.
Steiner, E. (2021). Textual instantiation, the notion of ‘readings of texts’, and translational agency. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, 35. https://doi.org/10.5040/9781350091894.ch-002.
Trosborg, A. (2000). Discourse Analysis as Part of Translator Training. Current Issues in Language and Society, 7(3), 185-228. https://doi.org/10.1080/13520520009615581.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition (vol. 100). Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.100.
Troyan, F. J., Herazo, J. D., & Ryshina-Pankova, M. (2022). SFL pedagogies in language education: Special issue introduction. System, 104. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102694.
Vermeer, H. (1998). Starting to unask what translatology is about. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), p. 41 - 68. https://doi.org/10.1075/target.10.1.03ver.
Way (2012). A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words. International Journal of Law, Language & Discourse, 2(4), 39-61.
Wang, B., Matthiessen, C., & Ma, Y. (2017). Interview with Christian MIM Matthiessen. Linguistics and the Human Sciences, 13(3), 338-358.
Wilson, D., & Sperber, D. (1999). Relevance and relevance theory. In R. A. Wilson & F. C. Keil (Eds.), The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences (pp. 719-720). The MIT Press.