METADATA
Title: Beyond the covers: Understanding Arab translator (in)visibility in Jordanian publishing houses.
Vol. 12(3), 2024, pp. 75-98.
DOI: https://doi.org/10.46687/IXJR2934.
Author: Abdullah Thalji
About the author: Abdullah Thalji is an Assistant Professor of Linguistics at Isra University in Jordan, and a guest faculty member at Chandigarh University in Punjab, India. He earned his Ph.D. in Linguistics from Essex University in the UK and his MA in Translation with Interpreting from Salford University, UK. His main research interests include lexical semantics, computational linguistics, lexicography, machine translation, and translation studies.
e-mail: abdullah.thalji@iu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-5401-1707
Author: Bilal Alderbashi
About the author: Bilal Alderbashi is an Assistant Professor of Translation in the Department of English Language and Translation at Isra University, Jordan. He received his Ph.D. in Translation from Universiti Sains Malaysia, Malaysia. His areas of interest include translation, literary translation, translation studies, and discourse analysis.
e-mail: bilal.aderbashi@iu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-5489-5135
Author: Bassam Al Saideen
About the author: Bassam Al Saideen is an Assistant Professor in the Department of English Language and Translation at Isra University, Jordan. He received his PhD in Translation Studies from Binghamton, NY, USA. His main areas of interest include translation studies, translating taboos, intertextuality, translator's ideology and agency, Arabic translation tradition, Judeo-Arabic studies, and Arabic and global prison literature.
e-mail: bassam.alsaideen@iu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-6049-1911
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-3/SILC_2024_Vol_12_Issue_3_075-098_24.pdf
Citation (APA): Thalji, A., Alderbashi, B., & Al Saideen, B. (2024). Beyond the covers: Understanding Arab translator (in)visibility in Jordanian publishing houses. Studies in Linguistics, Culture, and FLT,12(3), 75-98. https://doi.org/10.46687/IXJR2934.
Abstract: This article examines the concept of translator (in)visibility within the context of Jordanian publishing houses, with a keen focus on the interrelationship between paratextual material and translator (in)visibility. Adopting a data-driven methodology, the study analyzes book covers of translated works originating from 29 Jordanian publishing houses. By examining the paratextual elements on the front covers of over 600 translated works, including the appearance of translator names and related details, the research aims to address a notable lacuna in the existing literature concerning the (in)visibility of Arab translators. To address this gap, the study establishes a point-based system and builds a visibility index to comprehend the scope of translator visibility and its ramifications within Jordanian publishing practices. Findings indicate variations in publishing practices among Jordanian publishers. Equally important, there appears to be a noticeable difference between Jordanian and other countries’ publishing practices, as documented in the literature of the study. This research extends beyond mere statistical observation, aiming to have broader implications for empirical translation studies, especially in relation to Venuti’s theory of invisibility. These findings will contribute to a better understanding of the complexities of visibility and invisibility, making a substantive contribution to the ongoing discussions in this field.
Keywords: corpus analysis, Jordanian publishing houses, paratext, peritext, (in)visibility index
References:
Alblooshi, F. K. (2021). The role of paratextual elements in the reception of translation of Arabic novels into English. (Ph.D. Thesis). Kent State University, United States.
Akashi, M. (2018). Contesting invisibility: Japanese celebrity translators and the impact of their fame. (Ph.D. Thesis). University of East Anglia, United Kingdom.
Bilodeau, I. (2015). Literary translators as peritextual authors: Conventions, agency, and image building in the writing of Japanese translator commentary. (Ph.D. Thesis). Nagoya University, Japan.
Booth, M. (2008). Translator v. author (2007): Girls of Riyadh go to New York. Translation Studies, 1(2), 197-211. https://doi.org/10.1080/14781700802113523
Chesterman, A., & Wagner, E. (2014). Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760445
Coldiron, A. E. B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies, 5(2), 189-200. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602
Dam, H. V., & Zethsen, K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator 14(1), 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Dam, H. V., & Zethsen, K. (2009). A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialized Translation, 12, 2-36.
The Debate. (1997). Current Issues in Language and Society, 4(1), 35-55. https://doi.org/10.1080/13520529709615478
Emmerich, K. R. (2013). Visibility (and invisibility). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 200-206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.4.vis1
Freeth, P. J. (2022). Beyond invisibility: The position and role of the literary translator in the digital paratextual space. (Ph.D. Thesis). University of Leeds, United Kingdom.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University.
Hermans, J., & Lambert, J. (1998). From translation markets to language management: The implications of translation services. Target 10(1), 113-32. https://doi.org/10.1075/target.10.1.06her
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. (Ph.D. Thesis). University of Tampere, Finland.
Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target. international journal of translation studies, 8(1), 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
Lapiedra, L. B., & MacDonald, P. (2017). The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada 30(2), 440-464. https://doi.org/10.1075/resla.00002.bra
Liu, F. M. C. (2011). A quantitative and qualitative inquiry into translators’ visibility and job-related happiness: The case of greater China. (Ph.D. Thesis). Universitat Rovira i Virgili, Spain.
McRae, E. (2006). The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English. (Master’s Thesis). University of Auckland, New Zealand.
Risku, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 181-95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.50.15ris
Venuti, L. (1986). The translator’s invisibility. Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts, 28(2), 179-212.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). London: Routledge.