METADATA


Title: Fantastic names and how to translate them.

 

Vol. 12(3), 2024, pp. 99-114.

DOI: https://doi.org/10.46687/GBMV8502.

 

Author: Irina Stoyanova-Georgieva

About the author: Irina Stoyanova-Georgieva, PhD is a lecturer in the English Studies Department of Konstantin Preslavsky University of Shumen, Bulgaria. She has done a translation traineeship at the European Parliament and has a PhD thesis on the use of intensifiers in letters to the editor in British and Bulgarian newspapers and magazines. Her main interests are in the field of translation studies and translation technologies.

e-mail: i.stoyanova-georgieva@shu.bg         

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-4065-4917

 

Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-3/SILC_2024_Vol_12_Issue_3_099-114_16.pdf

Citation (APA): Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502.

 

Abstract: The current paper presents an empirical research that studies the approaches governing the process of transformation from English into Bulgarian of elements in the source text which are heavily loaded with culture, symbolism and meaning. More precisely, the article pays attention to the transformation of personal names, titles, names of fantastic beasts (animals), names of objects and institutions, as well as geographical names excerpted from a beloved companion book of the Harry Potter series. The study examines the source text of Fantastic Beasts and Where to Find Them and its Bulgarian translation mapping and describing the translator’s treatment of these items, discussing the effectiveness of the different procedures and the motivation for their application. In the pursuit of a leading approach which governed the translator’s decisions (to domesticate or to foreignize), the study reaches to the conclusion that in the majority of the cases it is not the decision to read the text as an original or as a translation that governs the choice of translation techniques but the function and the role of the different denominations in the text.

Key words: CSI, names, translation techniques, Harry Potter Series

References:

Aixelá, J. F. (1996). 4 Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Alf layla wa-layla. (2004). Hilyada i Edna Nosht (K. Tsnonev & S. Ruschukliev). IK Trud. (Original work published ca. 13 c.).

Apostolova, G. (2004). Names and the translation. https://liternet.bg/publish10/gapostolova/names.htm.

Bibliya, А. (n.d.). Vasilisk (ehidna) – ABV Bibliya. ABV Bibliya. https://abvbiblia.com/rechnik-vasilesk/.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123-140). Routledge.

Davies, E. E., (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.

Dukmak, W. (2012). The Treatment of cultural items in the translation of children's literature. [Doctoral dissertation, The University of Leeds]. https://etheses.whiterose.ac.uk/6761/.

Etymonline. (n.d.). Etymonline – Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/.

Even-Zohar (1978). Papers in Historical Poetics. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(1), 44-57. https://doi.org/10.14456/nvts.2006.5.

Merriam-Webster. (n.d.). Fido. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved July, 01, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/fido.

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method. Routledge.

Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle & P. Vincent (Eds.), Modern Dutch Studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 11-24). Bloomsbury.

Iglikova, R. (2013). The (In)translatability of wordplay and the loss of humorous effect in the Bulgarian translation of Terry Pratchett’s Soul Music. In E. Pancheva, Ch. Stamenov, M. Pipeva & G. Niagolov (Eds.), Peregrinations of the text: Reading, translation, rewriting (pp. 356-363). Sofia University.

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Bloms Boktryckeri Ab.

Lefter, M. (2024). Linguistic and cultural dimensions of proper names from a translation perspective. Cultural transformations and approaches to language, literature and communication in socienty, 1, 67-76.

Manini, L. (1996). Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation. The Translator, 2(2), 161–178. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972.

McDonough, J. (2004). Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A study of names and onomastic wordplay in translation, with a focus on the Harry Potter series. Unpublished M.A. thesis, University of Ottawa.

Motiejūnienė, J., & Mončytė, K. (2024). Intercultural communication via translation of tourist-related promotional material. Studies in Linguistics, Culture, and FLT,12(3), 115-131. https://doi.org/10.46687/LYEB7503.

Nedelcheva, S. (2017). Translation strategies in the Lord of the rings. Twelfth International scientific conference KNOWLEDGE WITHOUT BORDERS, 16(3)
1213-1219.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nilsen, A. P., & Nilsen, D. L. F. (2000). Language play in Y2K: Morphology brought to you by Pokémon. Voices from the middle, 7(4), 32–37. https://doi.org/10.58680/vm20002300.

Nilsen, A. P., & Nilsen, D. L. (2005). Six literary function of name-play in J.K. Rowling’s Harry Potter books. Onoma: Journal of the international council of onomastic sciences, 40, 65-81. https://doi.org/10.2143/ONO.40.0.2033071.

Nord, Ch. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, XLVIII(1-2), 182-196.

Nyangeri, N. A., & Wangari, R. (2019). Proper names in translation: Should they be translated or not?. Eastern African Literary and Cultural Studies, 5(3–4), 347-365. https://doi.org/10.1080/23277408.2019.1680914.

Oittinen, R. (1993). I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children. University of Tampere.

Rowling, J. K. (2001a). Fantastic Beasts & Where to Find Them. Bloomsbury.

Rowling, J. K. (2001b). Hari Potar i Staiata na Tainite. (M. Ekimova-Melnishka, trans.). Egmont. (Original work published 1998).

Rowling, J. K. (2015). Fantastichni zhivotni i kade da gi namerim. (K. Abazhieva, trans.). Investpres. (Original work published 2001).

Sullivan, J. (2017). Children’s books from other worlds. Words & Pictureshttps://www.wordsandpics.org/2017/08/childrens-books-in-translation.html.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. St Jerome.

V godinata na “Booker” byudzhetat za prevod na bulgarski ezik padna 4 pati. (2023, August 19). Sega. https://www.segabg.com/hot/category-culture/godinata-na-bukur-byudzhetut-za-prevod-na-bulgarski-knigi-padna-4-puti.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, (pp. 1-17). Routledge.

Vlahov, S. & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v Prevoda. Nauka i izkustvo.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80.