METADATA
Title: Comparative analysis of color connotations across translated versions of the Holy Quran.
Vol. 12(3), 2024, pp. 132-153.
DOI: https://doi.org/10.46687/RQKP5870.
Author: Zakaryia Almahasees
About the author: Dr. Almahasees is an Associate Professor of Translation in the Dept. of English Language and Translation. He earned his PhD in Translation Studies from The University of Western Australia, Australia (2020). His research interests include Translation Theories, Translation Evaluation, Quran Translation, Audiovisual Translation, Comparative Translation, and Machine Translation.
e-mail: z_almhasees@asu.edu.jo
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-4035-7165
Author: Yousef Albudairi
About the author: Dr. Albudairi is an assistant professor at the College of Languages and Translation at Imam Muhammad Bin Saud University in Saudi Arabia, where he teaches translation theories and translation technology courses.
e-mail: yaalbudairi@imamu.edu.sa
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-7992-7754
Link: http://silc.fhn-shu.com/issues/2024-3/SILC_2024_Vol_12_Issue_3_132-153_22.pdf
Citation (APA): Almahasees, Z, & Albudairi, Y . (2024). Comparative analysis of color connotations across translated versions of the Holy Quran. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 132-153. https://doi.org/10.46687/RQKP5870.
Abstract: The Noble Quran, a rich source of color symbolism, uses colors to address various aspects of human existence and life after death. These colors convey positive and negative undertones, aesthetic or moral lessons, and symbolic implications. This paper compares the color connotations across the various translations of the Holy Quran; it shows how the linguistic and cultural differences hint at the varied interpretations that may differ in presenting the symbolic meanings or theological concepts to readers. This study delves into the intricate world of translation strategies, examining the approaches of four prominent translators in rendering the nuanced connotations of colors into English. The study compiled a corpus of Colors in the Holy Quran from Pickthall (1930) and Sahih International (1997) translations, representing Muslim Translation and non-Muslim translations by Arberry (1955) and Dawood (2014). The study highlighted the frequency of explicit colors in the Holy Quran and compared the four translations and the strategies used in rendering the connotations of colors. The study addressed the following question: How do different translation strategies impact Muslim and non-Muslim translators' rendering of color symbolism in the Noble Quran? It was found that white is the most frequent color, followed by green, black, yellow, blue, and red. Translators employed literal translation, addition, free translation, domestication, and omission. The study also revealed an intertextual reference to the Old Testament in Dawood's translation, adding another layer of complexity to the analysis. This paper contributes to understanding how translation strategies, including literal translation, domestication, and intertextual references, influence interpretation related to color symbolism in the Quran and bring cultural and religious nuance to the text.
Key words: Translation strategies, colors in the Quran, Muslim translations of the Quran, non-Muslim translations of the Quran, connotations of colors
References:
Alasmari, J., Watson, J. C., & Atwel, D. E. (2017). Using the Quranic Arabic Corpus for comparative analysis of the Arabic and English verb systems. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology, 5(3), 1-8.
Al-Bzour, S. M. (2015). Connotations of the Straightforward Colours in the Holy Quran. American Journal of Humanities and Social Sciences, 3(4), 90-102. ttps://doi.org/10.11634/232907811604719.
Al-Domi, M. M. (2015). The connection between the colors mentioned in the Holy Quran and its significance the green model. European Scientific Journal, 11(26).
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022a). The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s Aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2129484. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2129484.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022b). The thematic system in the construction of Arabic Sufism communities and Islamic identity. HTS Teologiese Studies/Theological Studies, 78(1). https://doi.org/10.4102/hts.v78i1.7469.
Alharbi, A. S. (2023). Socio-cultural perspectives on color semantics: A semiotic analysis of color symbolism in English and Arabic. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 146-158.
Almahasees, Z., & Al-Taher, M. A. (2021). Translating Culture-specific Items in the Noble Quran Which Relate to Arabian Habits. Review of International Geographical Education Online, 11(9).
Almahasees, Z., Albudairi, Y., & Jaccomard, H. (2022). Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran. World Journal of English Language, 12(6). https://doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Al-Taher, M. A. S. (2014). Translating Qur’anic Past Tense Structures Which Speak about the Hereafter. International Journal of Arabic-English Studies, 15(1), 51-64. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.15.1.4.
Al-Taher, M. A., & El-Sharif, A. R. (2021). Some Orientalists’ Errors in Translating The Noble Quran. Multicultural Education, 7(2).
Al-Shraideh, M., & El-Sharif, A. (2019). A Semiotic Perspective on the Denotation and Connotation of Colours in the Quran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8(1), 18-33. https://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.1p.18.
Al-Shaikhli, K. A. (2012). Investigating Color Idioms and their Translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women, 23(3).
Al-Shawi, M. A. (2014). Significance of Colors in the Noble Quran and the Ethics of Translating Them into English: An Empirical Study on Some Verses. Arab World English Journal, 5(3).
Buether, A. (2017). The function of colour: an introduction to colour theory and a definition of terms. Environmental Colour Design: Theory and Practice. Smolensk: Smolensk University Publishing House, 17-36.
Bin Abu Bakar, M. F. (2015). Colors of Islam. Academia.edu. https://www.academia.edu/6434115/Colours_of_Islam.
Britannica. (2023). Golden Calf. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/golden-calf.
Davies, I. R. (1997). Colour-cognition is more universal than colour-language. Behavioral and Brain Sciences, 20(2), 186-187. https://doi.org/10.1017/S0140525X97301423.
Dou, J., & Liu, M. (2023). Exploring color metaphor with Behavioral Profiles: A usage-based analysis on the metaphorical meanings of the Chinese color term bái “white”. Lingua, 289, 103539. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103539.
Elewa, A. (2022). The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English. Semiotica, 2022(246), 117-138. https://doi.org/10.1515/sem-2021-0075.
IslamAwakened (2023). Translations of the Holy Quran. Retrieved from https://www.islamawakened.com/.
Kassem, A., & AlAnsary, S. (2022). Contrastive Analysis of Color Representations Using Semantic Corpus Annotation “POS Tagging”: The Holy Quran-A Case Study. In 2022 20th International Conference on Language Engineering (ESOLEC) (Vol. 20, pp. 53-59). IEEE. 10.1109/ESOLEC54569.2022.10009594.
Khodjayeva, N. (2021). The issues of stylistics on translation of historical costumes. Asian journal of multidimensional research, 10(4), 534-543. 10.5958/2278-4853.2021.00271.8
Lyons, J. (1981). Language and linguistics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511809859.
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516.
Mohammed, E. (2022). The Differences in Translations of the Meaning of the Holy Quran: A Case study of Three Different Translations of Sarah Alnur and Alhujrat. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(2), 01-08. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.2.1.
Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur’anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review, 5(3), 201-214. https://doi.org/10.1108/PRR-12-2020-0041.
Qudah-Refai, S. (2014). Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues (Doctoral dissertation, University of Leeds).
Rafiei, R. (2021). Expressive meanings of colors in the Holy Quran. Religious Literature and Art, 6(21), 119-134.
Sahan, A., & Abdulkadhim, A. (2021). Color-based expressions in English, Arabic, and Persian: A comparative study. Al-Bahith Journal, 39(1), 491-512.
Salim, J. A., & Mehawesh, M. (2013). Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz’s Novel” The Thief and the Dogs”: A Case Study. International journal of English linguistics, 3(4), 107. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n4p107.
Sharpe, D. T. (1974). The psychology of color and design. Nelson-Hall.
Taha, D. A., & Abdel-Azim, G. (2012). Navigation of the Holy Quran to Explore the Islamic Chromatic Patterns. Architecture Research, 25, 87-101. https://doi.org/10.5923/j.arch.20120205.04.
Uusküla, M. (2019). Translation of colour terms: An empirical approach toward word-translation from English into Estonian. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, 10(2), 69-84. https://doi.org/10.12697/jeful.2019.10.2.05.
World Civilization (2023). Holy Quran. Retrieved from https://courses.lumenlearning.com/suny-hccc-worldcivilization/chapter/the-quran/ .
Arabic Sources:
Kathir, T. I. (2023). Tafsir of Holy Quran. Retrieved from https://quran.com/about-the-quran.
MaarifUL-Quran. (2023). Al-Mursalat. Retrieved from https://quran.com/about-the-quran.
Muslim, S. (2023). The Book of Faith. Retrieved from https://quran.com/about-the-quran.